Atos 27
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Ɛ bó ke dioo seyse lɛ bee bo Baul eley ŋguw wvu ɛ̂ joo egɛn woŋ wvù Itali le, ɛ bó mum nya Baul bô bonyii bo ncaw e bomew can Julius wvù to nu ɛkolɛ ke ŋgoo mi bonyii bo nci le bo Nfon wvu Lum e.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ɛ bee bó ley ɛ̂ ŋguw wvù nɛn'yɛɛ Adamitium e wvù to nu keegɛne leemene mondvuum mo ŋgem joo le, keba kè Ɛsia le. Ɛ Alistakus wvù wee wvu Tɛsalonika, woŋ wvù Masedonia le to nu tɛn bee bó. Ɛ bee bó mum no gɛne.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ bese fɛse Sidon, ɛ Julius duŋcɛ keŋkoŋɛn fô Baul e, cinɛ wvú le lɛ wvú egɛn fô nsáa ye le ɛlaante ɛ́ bó efi wvú bô fiɛɛ fì wvú shieele.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ɛ bese ke kase ley ɛ̂ ŋguw e fó, dioo egɛne, ɛ fwefwe no too cile bese fwe, ɛ bese mum no wɛmte wase woŋ wvù Sayblus wvu ɛ̂ joo ɛntelɛŋ e, ɛ wvú cile fwefwe.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ɛ bese ke gɛn lente joo yi baay yì nu mbew woŋ wvù Silishia bô yì nu mbew woŋ wvù Bamfilia le, mum fɛse ɛ̂ kelaante kè Mila le, woŋ wvù Lisia le.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ɛ ɛkolɛ ke ŋgoo bonyii bo nci le kiɛ yɛn ŋguw wvu ɛ̂ joo le jó wvù to nɛn'yɛɛ Alɛksandia gɛne Itali le, mum bvuse bese, lese ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ wvuwɛ le.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ɛ bese ke ja fó, lɛn kɛ wase nɛn wɛɛ wɛɛ yî ɛdiuw e nteen, ke jɛɛnɛn lo sɛ fɛse mbew kelaante kè Sinidus e. No fwefwe to baa bee lɛ bese egɛn fwe teytey, ɛ bese mum bɛɛ no wɛmte wase lo Klɛt woŋ wvu ɛ̂ joo ɛntelɛŋ e, ɛ wvú cile fwefwe, mum fey Salmoni bvudvuu ɛ bvú ley ɛ gɛn ɛ̂ joo woŋ wvudvu le.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ɛ bese mɛy kɛ no wɛmte tuu ŋgem joo le, ke jɛɛnɛn lo sɛ gɛn buy bvudvuu bvù bó teŋe lɛ Diuw Joo wvù Nyɛkeey e, ɛ wvú to nu nceencee mbew kelaante kè Lasia le.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 No bese to nu ɛ jewse wase kefew ɛ̂ je baay, ɛ Diuu di Baay di Nlɛɛshɛ Bibefɛ le to fey wase, ɛ ɛ̀ nu wase kefew ke nffum wvù tɛmyi le, ɛ Baul mum nya ntefe ɛ̂ bonyii bo ɛ̂ ŋguw e lɛ,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Bo'icɛm, me n'yɛne lɛ ɛ kɛw fɛn ɛ gɛn fwe nu ɛ lɛne disɛɛbeene nu ke ebefe, ɛ́ kenla enu dvú ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ ke mwɛɛm bô ŋguw e maaŋ kɛ, bonyii nu ke ekpwekɛn tɛn.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Geenɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le faŋɛ yaa yuw njeme Baul e kɛ, yuw fiew ɛ ɛ̀ nu cee ɛkolɛ ŋguw bô cee ŋguw e.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 No diuw joo wvudvu to baa jee keenu fó yî kefew ke nffum wvù tɛmyi le, ɛ wee nteen mum no tomte lɛ ɛ̀ jee lɛ bó egɛnè fwe, momtè laa ɛ̀ nulo ɛ́ bó efɛse diuw joo wvu Foniks e, wvù nu woŋ wvù Klɛt jodvu le, efese kefew kedvu fó lɛ. Diuw joo wvudvu wvun to taale je ɛweɛwe bvuu taale tɛn je ɛkuɛku jò diuu seeyi.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ɛ fwefwe wvumew ke nɛ no bene je ɛkuɛku nɛn wɛɛ, ɛ bonyii bo ŋguw e mum no kpwaake lɛ bó ɛ kɛŋkɛ wase fiɛɛ fì bó be gomte. Ɛ bó mum baa keŋ'wow ke ŋguw e, mum no gɛne ɛ̂ joo, tuu kɛ ŋgem e ŋgem e Klɛt jodvu.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ɛ nffum wvù tɛmyi wvù bó teŋe lɛ, “Wvù je ɛbo ɛŋkoŋko jò diuu sane”, ke nɛ sɛsɛ woŋ wvudvu le, shii ɛ̂ joo.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 No wvú shiile, kfun ŋguw ɛ je faŋɛ yaa bvuu nu dvú keegɛne yî dvú le kɛ, ɛ bó mum cinɛ ŋguw e, ɛ nffum no tuule gɛne dvú.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ɛ bese mum no gɛne kɛ lo, gɛn fey ɛkuɛku jo woŋ wvumvu wvu caan ɛ̂ joo ɛntelɛŋ ɛ bó teŋe lɛ Kawda. Ɛ woŋ wvudvu no cile fwefwe, ɛ bese mum no katene keebense kekoŋ ɛ̂ ŋguw e.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ɛ bese ke bense, mum yilɛ ŋguw bô bokfuu fo wvú esawyɛ, dioo gɛne no fane lɛ ŋguw nu ke egɛn kfun ye mbew woŋ wvù Libia le yî bijiw bi monshɛɛm e bì nu ɛ̂ joo. Ɛ bó mum shike ndvu fwefwe, cinɛ ɛ ŋguw no gɛne ɛwvunɛwvun.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 No nffum wvudvu to tɛmyi kɛ gɛne lo, ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ bó mum kɛw no bvuuse mwɛɛm ɛ̂ ŋguw e, laaŋke ɛ̂ joo.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ɛ bvú ke bvuu buy yuu, ɛ bonyii bo ŋguw e bvuse mwɛɛm mvu ŋguw e laŋ ɛ̂ joo bô can yibo.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ɛ ɛdiuw ke fey nteen ɛ bese baa yɛn diuu le kɛnɛɛ jón e kɛ, ɛ nffum kfune kɛ lo ɛ ɛ̀ yaa nu wvu wɛɛ kɛ, ɛ bese mum kiɛɛ lɛ fisɛse nu ɛ ka wase.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 No bonyii to nu ɛ ce wase ɛdiuw nteen ɛ bó baa die fiɛɛ, ɛ Baul nɛ bencɛ leem fwe gay lɛ, “Bo'icɛm, ɛ́ ben se bee eyuw me le ɛ́ bó emɛy Klɛt, tu beene baa ekɛŋkɛ ŋgɛw wvun bô kenla kin nɛn kɛ.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Geenɛn, me nlɛke lɛ ben ekuu shém, njefo kɛ naa wee mvu ben e nu ela kɛ, ɛ̀ nu ela kɛ ŋguw mɛy.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Me njemyi nɛn njefo Nyo' wvù kɛŋke me, wvù me mbunlee, se nu ɛ tum nceendaa we ɛntaŋ ɛbɛn wvú ɛ to ɛ leem mbew yɛm e,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ɛ gay ɛ̂ me lɛ, ‘Baul, fo wo efanè kɛ. Wo kɛŋke keeke eleem fwe dvu Nfon wvu Lum. Taa eyɛn, Nyo' nu ɛ duŋcɛ wase keŋkoŋɛn fô wo le ɛ ge lɛ kɛ wee mvu ŋgoo bonyii bò ben ɛ bó nu ɛ̂ ŋguw e nu ke ela kɛ.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Nonɛn, bo'icɛm, ben ekuu shém. Me nu ɛ nlese fitele yî Nyo' le lɛ fiɛɛ fì wvú jeme ɛ̂ me nu ke ekooy kɛ lɛŋlɛŋ no wvú jeme.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 No fí nu nonɛn, ŋguw kɛŋke keeke ekfun ye yî woŋ wvumew e ɛ̂ joo ɛntelɛŋ.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw ncow ɛna yuufe le ɛ nffum bɛɛ kɛ kale bô bese ɛ̂ joo yi baay yi Adia le. Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ ɛntaŋ ɛntelɛŋ e, ɛ bonyii bò lemte ɛ̂ ŋguw e nɛ kpwawcɛ lɛ sekemew ɛ bó buyte wase mbew nshɛ le.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ɛ bó mum few joo no yí shiiyine bô kfuu ɛ bó ɛ shɛŋke fiɛɛ yî dvú le, yɛn lɛ yí nu ŋkeŋkeŋ mbaanfiɛɛ. Ɛ bó gɛncɛ fwe, bvuu few, yɛn ɛ yí nu wase ŋkeŋkeŋ yuufe ncow tin.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ɛ bó no fane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ ŋguw ekfun ye yî bimbaan e, mum shike biŋwow binɛw ɛ̂ joo ɛjim jo ŋguw, no bunlee lɛ ɛkfuŋ eyuu kɛ lo.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ɛ bonyii bò lemte ɛ̂ ŋguw e ke nɛ no gomte keelewtɛ buy ɛ̂ ŋguw e, mum shike kekoŋ ɛ̂ joo, no buwsee lɛ bó gomte keeshike biŋwow bi fwe dvu ŋguw ɛ̂ joo.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ɛ Baul gay ɛ̂ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bô bonyii bew lɛ, “Ɛ́ bonyii ban mom lo ɛ buy ɛ̂ ŋguw e, naa ɛ́ wee mvu ben e saa ke eluŋ kɛ.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ɛ bonyii bo nci le mum sumyɛ bokfuu bò bó to suuyɛɛ kekoŋ dvú yî ŋguw e, mum cinɛ ɛ kí no lɛyte gɛne.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ɛ bvutfuu ke dioo sam, ɛ Baul lɛkɛ bonyii bocii lɛ bó ediekɛn, gayte lɛ, “Ɛbɛn nu wase ɛdiuw yuufe ncow ɛna no ben nu yî nfan e, ɛ fiɛɛ baa eley ɛ̂ ben ɛmvu kɛ.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Me ɛ mum ɛ no nlɛke lɛ ben edie kɛ fiɛɛ, ɛ́ ye yene etu fó. Kɛ naa yvuw miaaŋ nu ke ela ɛ̂ wee ɛfa kɛ.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 No wvú jeme nonɛn, mum jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guse no diee ɛ̂ bonyii bocii ɛjise.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ɛ bó mum kuu shém bocii diekɛn.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Bese bocii bò to nu ɛ̂ ŋguw e to nu wee gee fɛɛ kecow mbaŋsooshwiy ncow bosoocaan (276).
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ɛ bonyii bocii ke diekɛn ffuu, ɛ bó mum bvuse ɛgiŋ yò to nu ɛ̂ ŋguw e, laŋ ɛ̂ joo keege lɛ wvú eyaatɛn.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ɛ ɛkfuŋ ke yuu, ɛ ɛŋkpwaante yenɛ, ɛ bonyii bò lemte ɛ̂ ŋguw e faŋɛ yaa kiɛɛ bvudvuu bvudvu kɛ. Geenɛn, ɛ bó yɛn kendvuy e, ɛ kí ɛ gɛn ɛ buy yî monshɛɛm e, mum yɛn lɛ bó emom ɛ́ ŋguw eley egɛn ece yî dvú le ŋgem joo le.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ɛ bó mum sumyɛ biŋwow ɛ bí shii gɛn ɛ̂ joo, bvuu kase fay bokfuu bò bó to suuyɛɛ bite bì bó baŋse ŋguw dvú, mum bense tɛn ndvu fwefwe yi fwe ɛ fwefwe ley jó no domsee ŋguw ɛ wvú gɛne ɛ̂ kendvuy kedvu le.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Geenɛn, ɛ wvú dioo gɛne, kfun ye yî kejiw ke monshɛɛm e ɛ̂ joo. Ɛ keba ke ŋguw e ke fwe ley ce yî dvú le faŋɛ yaa ebvuu eshiike kɛ. Ɛ joo mum no kfune keba ke ɛjim ɛ kí sawyi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ɛ bonyii bo nci le mum nɛ no gomte lɛ bó eyuwyɛ bonyii bo ncaw e bocii wvu lɛ fo mvu bó le ke enɛ esam joo ebuy elewtɛ.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Geenɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le no gomte keeboyse Baul, mum kan lɛ fo bó ege nonɛn kɛ, gay fiew lɛ bonyii bò kee keesam joo eyaw esele ɛ̂ joo, esam ebuy ɛŋkpwaante,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ɛ́ kebɛse ke bonyii le ebiì yî biwaŋ e noo yî binsawyɛ bi ŋguw e. Ɛ̀ nɛɛ no bese to ghanɛɛ sɛ fɛse ɛŋkpwaante yuleyule.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.