Atos 26
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ Nfon Aglifa mum gay ɛ̂ Baul lɛ, “Ɛ̀ nu bvudvuu bvuw keseen keejeme bô diuw wo.” Ɛ Baul mum cake kebo we, kɛw keetaŋe diuw we, gay lɛ,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Nyaa', me n'yɛne lɛ keshi kem nu ɛ joŋ lɛ baay keenleem etaŋe diuw wɛm fwe dvu bó ɛbɛn yî mwɛɛm mvunciim mvù Bojuu teytey yî yɛm e.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Me njemyi lɛ nɛn, njefo bó looci lɛ kee nce woŋ Bojuu noo bombew bò bó ké no kɛŋke. Nonɛn, me ɛ no nlɛke lɛ bó eyekɛ kɛ lɛ nyɛkeey eyuw fiɛɛ fì me nu enjeme.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Bojuu bocii kee nce wɛm ɛ kɛw naa ɛ me mbɛɛ lo. Bó kee no me nto ncee woŋ wese le noo Jɛlusalɛm.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ɛ bó kee naa ntay lɛ ɛ kɛw lo ncejole nu ɛ me nu wee ŋgoo Bofalasii ɛ ɛ̀ nu ŋgoo yì looci tɛmyi yî fiɛɛ fi Nyo' le fele yimi yicii. Fin nu fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu lɛ bó kooŋke keejeme, ɛ́ bó ebee lɛ ɛ̀ nu kecɛɛy.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Me ɛ no nleeme lɛ fɛn keseen yî nsaw e njefo me ntaale fwe, ŋkee ŋkawma wvù Nyo' to kawɛɛ bo'icee bosɛse dvú.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ŋkawma wvun nu lɛ wvù dikfuu disɛse di yuufe ncow difɛɛ cɛyte no bó bunlee Nyo' shiee le ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ. Nyaa', ɛ̀ nu lɛ nje ŋkawma wvudvu wvun wvù Bojuu kɛŋke lɛ nsaw dvú bee bó.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Me ɛ no mbiite ɛ̂ bó noo ɛ̂ bonyii bocii lɛ laa ɛ̀ ge la wvù ben yɛne ɛ fí tɛmyi keebee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Nyo' ebvuse wee yî kpwe le lɛ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Me kebɛɛ nto ŋkpwawci naa lɛ me ŋkɛŋke keeŋge fiɛɛ ficii keenfiwsɛ diee di Jisos wvu Nasalɛt e.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ɛ fifin nu naa fiɛɛ fì me nto ŋgeɛ Jɛlusalɛm. Me nto nu ɛ nfi mvuŋgay ɛ̂ bocee ncese bo baay baay ŋkooyɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le nteen, nfen yew ncaw e. Kɛ ɛ̀ to mɛy kɛ fin kɛ. Bó to ké dioo nu lɛ bó nu eyuwyɛ bó, ɛ me tɛn ntom.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Me nto nyaa ŋgɛw ɛ̂ bó ɛfonɛfon yéw bunle le yicii, ŋkane lɛ bó ejemyi díɛw yì befe ɛkumɛ wee wvù Jisos. Ɛ shém ffuuke me bô bó baay, ɛ me mbone bikaa ɛ̂ bó ɛjim, ŋgɛne mbuyte bilaante bi bitum bimew e.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ɛ me ŋke mum nɛ no ŋgɛne Damaskus, ɛ bocee ncese bo baay baay ɛ saŋ ŋwa', ɛ nya me mvuŋgay.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Nyaa', ɛ me ndioo ŋgɛne ɛ ɛ̀ nu lɛ ɛmvunsheeŋ ɛntelɛŋ, ɛ me nɛ n'yɛn ɛ n'yuu mvu nɛ law fowe baa fele diuu, shii to yî bee bonyii bò bee bó to lɛne le.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ɛ bese bocii nɛ gbwekɛn fokuse, ɛ me n'yuw ɛ diɛw bife ɛ̂ me ɛ̂ díɛw Ibulu le lɛ, ‘Saul, Saul, wo bone bikaa ɛ̂ me ɛjim nɛn nje la? Wo gee nɛn, kfune ɛ ɛ̀ nu ye yo, diɛwɛ na' lemme fô wvú bone ye yî kembaŋ ke ice le.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ɛ me mbife lɛ, ‘Ɛ̀ nu wo wvù yɛɛ Tata?’ Ɛ wvú tfuse lɛ, ‘Ɛ̀ nu me wvù Jisos, ɛ ɛ̀ nu me wvù wo bone bikaa ɛjim jodvu.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ja leem we. Fiɛɛ fì ge me ɛ mbuynɛn fô wo le nu lɛ me embaa wo wee wɛm lemme le, ɛ́ wo efewcì mwɛɛm mvù wo yɛn ɛbɛn bô mvù me mbɛɛ ŋke enduŋcɛ ɛ̂ wo le.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Me nu ŋke enfi wo can Bojuu noo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le, ɛ ɛ̀ nu bó bò me nu entum wo fô bó le.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Wo nu ke egɛn eyene ɛjisɛ ɛbo, ebvuse bó ɛ̂ ɛjiwɛ le, eleke bó ɛ̂ n'yuu le, ɛ́ bó ebuy can Satan e, enu bô bo Nyo', ɛ́ bó elese fitele yî yɛm e, ɛ́ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole. Ɛ́ bó ke emum ekɛŋkɛ keleŋ fô bvudvuu bvù bonyii bò wvú nu ɛ ge lɛ ɛ̀ nu naa bew e.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Nyaa', no fí to kooyɛɛ lɛ nonɛn, ɛ me mum ŋge kɛ lɛ no wvú jemyɛɛ ɛ̂ me fowe.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ɛ me mum n'yaw ŋkɛw no nfewci Damaskus, nsɛ ŋke ŋgɛn Jɛlusalɛm. Ɛ me no ŋghane woŋ wvù Judea le tfuu noo bitum e bicii bì yaa nu kɛ bi Bojuu le, nfewci ɛ̂ bó lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole, etu bô bo Nyo', egeè ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù duŋci lɛ bó nu ɛ kumɛn wase.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ɛ̀ nɛɛ lɛ fiɛɛ fì to geɛ ɛ́ Bojuu sɛ koo me yew ncese le egomte keeyu.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Geenɛn, Nyo' ɛ se ɛ no fii me ɛ to ɛ buy ɛbɛn e. Me ɛ mum ɛ no nleeme fɛn nfewci tɛn ɛ̂ bonyii bo baay baay noo bo caan caan. Ɛ fiɛɛ fì me nfewci nu kɛ fí fì Muses bô bonyii bo ntum Nyo' le to teete lɛ fí nu ke ekooy.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Bó to gayte lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛŋke keeke eyɛn ŋgɛw, enu wee wvu fwe keebuy yî kpwe le, eduŋcɛ n'yuu ɛ̂ Bojuu noo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 No Baul to taŋyi kɛ diuw we gɛne, ɛ Fɛstus nɛ kay lo wvú gay lɛ, “Baul wo jewte wase lo. N'yɛɛyi wo wvu baay nu ɛ ge wase wo ɛ nɛ ɛ no jewte lo.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ɛ Baul tfuse ɛ̂ Fɛstus lɛ, “Kɛ me n'yaa njewte kɛ wee wvu baay. Fiɛɛ fì me njemyi nu kecɛɛy, ɛ me njemyi bô bvufee bwem fó.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Me njemyi ɛ̂ Nfon ɛndan nɛn, njefo bó kee mwɛɛm mvun ɛ kɛ mvú to kooyi ɛ̂ kenyilɛ le kɛ, ɛ kɛ fimew yaa nu dvú fì bó nu sɛ bó kee lo kɛ.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Nyaa', bó nu ɛ bee kɛ fiɛɛ fì Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le jemyi lɛ? Me ŋkee lɛ bó nu lɛ ɛ bee.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ɛ Nfon Aglifa bife ɛ̂ Baul lɛ, “Wo kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ebaŋke me ɛ́ me entu wee Klistu kɛ yî kefew e caan nɛn e?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ɛ Baul tfuse lɛ, “Kɛnɛɛ kí nu caan, kɛnɛɛ kí nu baay, tu bunle yɛm fô Nyo' le nu kɛ lɛ fo emɛy kɛ wo kɛ. Wee tfuu wvù nu fɛn ɛbɛn yuuke no me njemyi ebaŋke tɛn enu diɛwɛ me le, geenɛn, efufe kɛ ɛ ɛ̀ nu boncaw ban.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ɛ Nfon nɛ ja we, ɛ wee sa' bô Bɛnis noo bonyii bò bô bó to shilɛɛ bi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ɛ bó buy, no jemyi ɛbonɛbon lɛ, “Wee wvun baa ge fiɛɛ fì bó eyu lo wvú kɛnɛɛ elese wvú yew ncaw e kɛ.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ɛ Nfon Aglifa gay ɛ̂ Fɛstus lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ be baa nu lɛ wee wvun nu ɛ lɛkɛ wase lɛ nsaw we egɛn fô Nfon wvu Lum e, tu bó be ɛ cinɛ wvú le.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.