Atos 26
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Ɛ Nfon Aglifa mum gay ɛ̂ Baul lɛ, “Ɛ̀ nu bvudvuu bvuw keseen keejeme bô diuw wo.” Ɛ Baul mum cake kebo we, kɛw keetaŋe diuw we, gay lɛ,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Nyaa', me n'yɛne lɛ keshi kem nu ɛ joŋ lɛ baay keenleem etaŋe diuw wɛm fwe dvu bó ɛbɛn yî mwɛɛm mvunciim mvù Bojuu teytey yî yɛm e.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Me njemyi lɛ nɛn, njefo bó looci lɛ kee nce woŋ Bojuu noo bombew bò bó ké no kɛŋke. Nonɛn, me ɛ no nlɛke lɛ bó eyekɛ kɛ lɛ nyɛkeey eyuw fiɛɛ fì me nu enjeme.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Bojuu bocii kee nce wɛm ɛ kɛw naa ɛ me mbɛɛ lo. Bó kee no me nto ncee woŋ wese le noo Jɛlusalɛm.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ɛ bó kee naa ntay lɛ ɛ kɛw lo ncejole nu ɛ me nu wee ŋgoo Bofalasii ɛ ɛ̀ nu ŋgoo yì looci tɛmyi yî fiɛɛ fi Nyo' le fele yimi yicii. Fin nu fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu lɛ bó kooŋke keejeme, ɛ́ bó ebee lɛ ɛ̀ nu kecɛɛy.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Me ɛ no nleeme lɛ fɛn keseen yî nsaw e njefo me ntaale fwe, ŋkee ŋkawma wvù Nyo' to kawɛɛ bo'icee bosɛse dvú.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Ŋkawma wvun nu lɛ wvù dikfuu disɛse di yuufe ncow difɛɛ cɛyte no bó bunlee Nyo' shiee le ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ. Nyaa', ɛ̀ nu lɛ nje ŋkawma wvudvu wvun wvù Bojuu kɛŋke lɛ nsaw dvú bee bó.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Me ɛ no mbiite ɛ̂ bó noo ɛ̂ bonyii bocii lɛ laa ɛ̀ ge la wvù ben yɛne ɛ fí tɛmyi keebee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Nyo' ebvuse wee yî kpwe le lɛ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Me kebɛɛ nto ŋkpwawci naa lɛ me ŋkɛŋke keeŋge fiɛɛ ficii keenfiwsɛ diee di Jisos wvu Nasalɛt e.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ɛ fifin nu naa fiɛɛ fì me nto ŋgeɛ Jɛlusalɛm. Me nto nu ɛ nfi mvuŋgay ɛ̂ bocee ncese bo baay baay ŋkooyɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le nteen, nfen yew ncaw e. Kɛ ɛ̀ to mɛy kɛ fin kɛ. Bó to ké dioo nu lɛ bó nu eyuwyɛ bó, ɛ me tɛn ntom.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Me nto nyaa ŋgɛw ɛ̂ bó ɛfonɛfon yéw bunle le yicii, ŋkane lɛ bó ejemyi díɛw yì befe ɛkumɛ wee wvù Jisos. Ɛ shém ffuuke me bô bó baay, ɛ me mbone bikaa ɛ̂ bó ɛjim, ŋgɛne mbuyte bilaante bi bitum bimew e.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ɛ me ŋke mum nɛ no ŋgɛne Damaskus, ɛ bocee ncese bo baay baay ɛ saŋ ŋwa', ɛ nya me mvuŋgay.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Nyaa', ɛ me ndioo ŋgɛne ɛ ɛ̀ nu lɛ ɛmvunsheeŋ ɛntelɛŋ, ɛ me nɛ n'yɛn ɛ n'yuu mvu nɛ law fowe baa fele diuu, shii to yî bee bonyii bò bee bó to lɛne le.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ɛ bese bocii nɛ gbwekɛn fokuse, ɛ me n'yuw ɛ diɛw bife ɛ̂ me ɛ̂ díɛw Ibulu le lɛ, ‘Saul, Saul, wo bone bikaa ɛ̂ me ɛjim nɛn nje la? Wo gee nɛn, kfune ɛ ɛ̀ nu ye yo, diɛwɛ na' lemme fô wvú bone ye yî kembaŋ ke ice le.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Ɛ me mbife lɛ, ‘Ɛ̀ nu wo wvù yɛɛ Tata?’ Ɛ wvú tfuse lɛ, ‘Ɛ̀ nu me wvù Jisos, ɛ ɛ̀ nu me wvù wo bone bikaa ɛjim jodvu.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ja leem we. Fiɛɛ fì ge me ɛ mbuynɛn fô wo le nu lɛ me embaa wo wee wɛm lemme le, ɛ́ wo efewcì mwɛɛm mvù wo yɛn ɛbɛn bô mvù me mbɛɛ ŋke enduŋcɛ ɛ̂ wo le.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Me nu ŋke enfi wo can Bojuu noo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le, ɛ ɛ̀ nu bó bò me nu entum wo fô bó le.
17 livrando-te deste povo e
18 Wo nu ke egɛn eyene ɛjisɛ ɛbo, ebvuse bó ɛ̂ ɛjiwɛ le, eleke bó ɛ̂ n'yuu le, ɛ́ bó ebuy can Satan e, enu bô bo Nyo', ɛ́ bó elese fitele yî yɛm e, ɛ́ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole. Ɛ́ bó ke emum ekɛŋkɛ keleŋ fô bvudvuu bvù bonyii bò wvú nu ɛ ge lɛ ɛ̀ nu naa bew e.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Nyaa', no fí to kooyɛɛ lɛ nonɛn, ɛ me mum ŋge kɛ lɛ no wvú jemyɛɛ ɛ̂ me fowe.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ɛ me mum n'yaw ŋkɛw no nfewci Damaskus, nsɛ ŋke ŋgɛn Jɛlusalɛm. Ɛ me no ŋghane woŋ wvù Judea le tfuu noo bitum e bicii bì yaa nu kɛ bi Bojuu le, nfewci ɛ̂ bó lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole, etu bô bo Nyo', egeè ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù duŋci lɛ bó nu ɛ kumɛn wase.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ɛ̀ nɛɛ lɛ fiɛɛ fì to geɛ ɛ́ Bojuu sɛ koo me yew ncese le egomte keeyu.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Geenɛn, Nyo' ɛ se ɛ no fii me ɛ to ɛ buy ɛbɛn e. Me ɛ mum ɛ no nleeme fɛn nfewci tɛn ɛ̂ bonyii bo baay baay noo bo caan caan. Ɛ fiɛɛ fì me nfewci nu kɛ fí fì Muses bô bonyii bo ntum Nyo' le to teete lɛ fí nu ke ekooy.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Bó to gayte lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛŋke keeke eyɛn ŋgɛw, enu wee wvu fwe keebuy yî kpwe le, eduŋcɛ n'yuu ɛ̂ Bojuu noo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 No Baul to taŋyi kɛ diuw we gɛne, ɛ Fɛstus nɛ kay lo wvú gay lɛ, “Baul wo jewte wase lo. N'yɛɛyi wo wvu baay nu ɛ ge wase wo ɛ nɛ ɛ no jewte lo.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ɛ Baul tfuse ɛ̂ Fɛstus lɛ, “Kɛ me n'yaa njewte kɛ wee wvu baay. Fiɛɛ fì me njemyi nu kecɛɛy, ɛ me njemyi bô bvufee bwem fó.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Me njemyi ɛ̂ Nfon ɛndan nɛn, njefo bó kee mwɛɛm mvun ɛ kɛ mvú to kooyi ɛ̂ kenyilɛ le kɛ, ɛ kɛ fimew yaa nu dvú fì bó nu sɛ bó kee lo kɛ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Nyaa', bó nu ɛ bee kɛ fiɛɛ fì Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le jemyi lɛ? Me ŋkee lɛ bó nu lɛ ɛ bee.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ɛ Nfon Aglifa bife ɛ̂ Baul lɛ, “Wo kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ebaŋke me ɛ́ me entu wee Klistu kɛ yî kefew e caan nɛn e?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ɛ Baul tfuse lɛ, “Kɛnɛɛ kí nu caan, kɛnɛɛ kí nu baay, tu bunle yɛm fô Nyo' le nu kɛ lɛ fo emɛy kɛ wo kɛ. Wee tfuu wvù nu fɛn ɛbɛn yuuke no me njemyi ebaŋke tɛn enu diɛwɛ me le, geenɛn, efufe kɛ ɛ ɛ̀ nu boncaw ban.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ɛ Nfon nɛ ja we, ɛ wee sa' bô Bɛnis noo bonyii bò bô bó to shilɛɛ bi.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ɛ bó buy, no jemyi ɛbonɛbon lɛ, “Wee wvun baa ge fiɛɛ fì bó eyu lo wvú kɛnɛɛ elese wvú yew ncaw e kɛ.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ɛ Nfon Aglifa gay ɛ̂ Fɛstus lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ be baa nu lɛ wee wvun nu ɛ lɛkɛ wase lɛ nsaw we egɛn fô Nfon wvu Lum e, tu bó be ɛ cinɛ wvú le.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.