Atos 26

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ Nfon Aglifa mum gay ɛ̂ Baul lɛ, “Ɛ̀ nu bvudvuu bvuw keseen keejeme bô diuw wo.” Ɛ Baul mum cake kebo we, kɛw keetaŋe diuw we, gay lɛ,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Nyaa', me n'yɛne lɛ keshi kem nu ɛ joŋ lɛ baay keenleem etaŋe diuw wɛm fwe dvu bó ɛbɛn yî mwɛɛm mvunciim mvù Bojuu teytey yî yɛm e.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Me njemyi lɛ nɛn, njefo bó looci lɛ kee nce woŋ Bojuu noo bombew bò bó ké no kɛŋke. Nonɛn, me ɛ no nlɛke lɛ bó eyekɛ kɛ lɛ nyɛkeey eyuw fiɛɛ fì me nu enjeme.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Bojuu bocii kee nce wɛm ɛ kɛw naa ɛ me mbɛɛ lo. Bó kee no me nto ncee woŋ wese le noo Jɛlusalɛm.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ɛ bó kee naa ntay lɛ ɛ kɛw lo ncejole nu ɛ me nu wee ŋgoo Bofalasii ɛ ɛ̀ nu ŋgoo yì looci tɛmyi yî fiɛɛ fi Nyo' le fele yimi yicii. Fin nu fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu lɛ bó kooŋke keejeme, ɛ́ bó ebee lɛ ɛ̀ nu kecɛɛy.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Me ɛ no nleeme lɛ fɛn keseen yî nsaw e njefo me ntaale fwe, ŋkee ŋkawma wvù Nyo' to kawɛɛ bo'icee bosɛse dvú.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ŋkawma wvun nu lɛ wvù dikfuu disɛse di yuufe ncow difɛɛ cɛyte no bó bunlee Nyo' shiee le ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ. Nyaa', ɛ̀ nu lɛ nje ŋkawma wvudvu wvun wvù Bojuu kɛŋke lɛ nsaw dvú bee bó.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Me ɛ no mbiite ɛ̂ bó noo ɛ̂ bonyii bocii lɛ laa ɛ̀ ge la wvù ben yɛne ɛ fí tɛmyi keebee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Nyo' ebvuse wee yî kpwe le lɛ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Me kebɛɛ nto ŋkpwawci naa lɛ me ŋkɛŋke keeŋge fiɛɛ ficii keenfiwsɛ diee di Jisos wvu Nasalɛt e.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ɛ fifin nu naa fiɛɛ fì me nto ŋgeɛ Jɛlusalɛm. Me nto nu ɛ nfi mvuŋgay ɛ̂ bocee ncese bo baay baay ŋkooyɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le nteen, nfen yew ncaw e. Kɛ ɛ̀ to mɛy kɛ fin kɛ. Bó to ké dioo nu lɛ bó nu eyuwyɛ bó, ɛ me tɛn ntom.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Me nto nyaa ŋgɛw ɛ̂ bó ɛfonɛfon yéw bunle le yicii, ŋkane lɛ bó ejemyi díɛw yì befe ɛkumɛ wee wvù Jisos. Ɛ shém ffuuke me bô bó baay, ɛ me mbone bikaa ɛ̂ bó ɛjim, ŋgɛne mbuyte bilaante bi bitum bimew e.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ɛ me ŋke mum nɛ no ŋgɛne Damaskus, ɛ bocee ncese bo baay baay ɛ saŋ ŋwa', ɛ nya me mvuŋgay.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Nyaa', ɛ me ndioo ŋgɛne ɛ ɛ̀ nu lɛ ɛmvunsheeŋ ɛntelɛŋ, ɛ me nɛ n'yɛn ɛ n'yuu mvu nɛ law fowe baa fele diuu, shii to yî bee bonyii bò bee bó to lɛne le.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ɛ bese bocii nɛ gbwekɛn fokuse, ɛ me n'yuw ɛ diɛw bife ɛ̂ me ɛ̂ díɛw Ibulu le lɛ, ‘Saul, Saul, wo bone bikaa ɛ̂ me ɛjim nɛn nje la? Wo gee nɛn, kfune ɛ ɛ̀ nu ye yo, diɛwɛ na' lemme fô wvú bone ye yî kembaŋ ke ice le.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ɛ me mbife lɛ, ‘Ɛ̀ nu wo wvù yɛɛ Tata?’ Ɛ wvú tfuse lɛ, ‘Ɛ̀ nu me wvù Jisos, ɛ ɛ̀ nu me wvù wo bone bikaa ɛjim jodvu.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ja leem we. Fiɛɛ fì ge me ɛ mbuynɛn fô wo le nu lɛ me embaa wo wee wɛm lemme le, ɛ́ wo efewcì mwɛɛm mvù wo yɛn ɛbɛn bô mvù me mbɛɛ ŋke enduŋcɛ ɛ̂ wo le.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Me nu ŋke enfi wo can Bojuu noo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le, ɛ ɛ̀ nu bó bò me nu entum wo fô bó le.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Wo nu ke egɛn eyene ɛjisɛ ɛbo, ebvuse bó ɛ̂ ɛjiwɛ le, eleke bó ɛ̂ n'yuu le, ɛ́ bó ebuy can Satan e, enu bô bo Nyo', ɛ́ bó elese fitele yî yɛm e, ɛ́ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole. Ɛ́ bó ke emum ekɛŋkɛ keleŋ fô bvudvuu bvù bonyii bò wvú nu ɛ ge lɛ ɛ̀ nu naa bew e.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Nyaa', no fí to kooyɛɛ lɛ nonɛn, ɛ me mum ŋge kɛ lɛ no wvú jemyɛɛ ɛ̂ me fowe.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ɛ me mum n'yaw ŋkɛw no nfewci Damaskus, nsɛ ŋke ŋgɛn Jɛlusalɛm. Ɛ me no ŋghane woŋ wvù Judea le tfuu noo bitum e bicii bì yaa nu kɛ bi Bojuu le, nfewci ɛ̂ bó lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole, etu bô bo Nyo', egeè ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù duŋci lɛ bó nu ɛ kumɛn wase.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ɛ̀ nɛɛ lɛ fiɛɛ fì to geɛ ɛ́ Bojuu sɛ koo me yew ncese le egomte keeyu.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Geenɛn, Nyo' ɛ se ɛ no fii me ɛ to ɛ buy ɛbɛn e. Me ɛ mum ɛ no nleeme fɛn nfewci tɛn ɛ̂ bonyii bo baay baay noo bo caan caan. Ɛ fiɛɛ fì me nfewci nu kɛ fí fì Muses bô bonyii bo ntum Nyo' le to teete lɛ fí nu ke ekooy.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Bó to gayte lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛŋke keeke eyɛn ŋgɛw, enu wee wvu fwe keebuy yî kpwe le, eduŋcɛ n'yuu ɛ̂ Bojuu noo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 No Baul to taŋyi kɛ diuw we gɛne, ɛ Fɛstus nɛ kay lo wvú gay lɛ, “Baul wo jewte wase lo. N'yɛɛyi wo wvu baay nu ɛ ge wase wo ɛ nɛ ɛ no jewte lo.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ɛ Baul tfuse ɛ̂ Fɛstus lɛ, “Kɛ me n'yaa njewte kɛ wee wvu baay. Fiɛɛ fì me njemyi nu kecɛɛy, ɛ me njemyi bô bvufee bwem fó.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Me njemyi ɛ̂ Nfon ɛndan nɛn, njefo bó kee mwɛɛm mvun ɛ kɛ mvú to kooyi ɛ̂ kenyilɛ le kɛ, ɛ kɛ fimew yaa nu dvú fì bó nu sɛ bó kee lo kɛ.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Nyaa', bó nu ɛ bee kɛ fiɛɛ fì Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le jemyi lɛ? Me ŋkee lɛ bó nu lɛ ɛ bee.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ɛ Nfon Aglifa bife ɛ̂ Baul lɛ, “Wo kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ebaŋke me ɛ́ me entu wee Klistu kɛ yî kefew e caan nɛn e?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ɛ Baul tfuse lɛ, “Kɛnɛɛ kí nu caan, kɛnɛɛ kí nu baay, tu bunle yɛm fô Nyo' le nu kɛ lɛ fo emɛy kɛ wo kɛ. Wee tfuu wvù nu fɛn ɛbɛn yuuke no me njemyi ebaŋke tɛn enu diɛwɛ me le, geenɛn, efufe kɛ ɛ ɛ̀ nu boncaw ban.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ɛ Nfon nɛ ja we, ɛ wee sa' bô Bɛnis noo bonyii bò bô bó to shilɛɛ bi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ɛ bó buy, no jemyi ɛbonɛbon lɛ, “Wee wvun baa ge fiɛɛ fì bó eyu lo wvú kɛnɛɛ elese wvú yew ncaw e kɛ.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ɛ Nfon Aglifa gay ɛ̂ Fɛstus lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ be baa nu lɛ wee wvun nu ɛ lɛkɛ wase lɛ nsaw we egɛn fô Nfon wvu Lum e, tu bó be ɛ cinɛ wvú le.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.