Atos 25
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛdiuw ɛta no Fɛstus kɛwɛɛ keesaake keba ke woŋ e kè Judea, ɛ wvú nɛ Kaysalia ben Jɛlusalɛm.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bikuu bi Bojuu le bi woŋ e mum to yɛn wvú le, jike nsaw wvù bó kɛŋke bô Baul ɛ̂ wvú ɛjise, no lɛke wvú lɛ,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 wvú efi kɛ lɛ bowen, ege ɛ́ bó eciinse Baul ɛ́ wvú eto Jɛlusalɛm. Ɛ bó to gee nonɛn, ɛ bó ɛ seyse wase lɛ bó nu ke egbwe wvú ɛ̂ je, eyu.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ɛ Fɛstus tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Baul nu yew ncaw e Kaysalia, ɛ me kebɛɛ nu eŋkaase ntuu jó ɛdiuw ɛyan.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Bonyii bò kɛŋke mvuŋgay mvu sa' le bomew ebi me le Kaysalia, ejeme fiɛɛ fì wvú jay ɛ ɛ̀ nu jó ɛ ɛ̀ fɛn nu lɛ fiɛɛ nu dvú.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ɛ Fɛstus ke ce bô bó gɛn buy kɛ diɛwɛ ɛdiuw nyaŋ kenɛɛ yuufe le, mum kase tu jim Kaysalia. Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ wvú gɛn shii yew nsaw e, gay lɛ bó eto bô Baul.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 No Baul fɛse, ɛ Bojuu bò to nɛn'yɛɛ Jɛlusalɛm bow jó, mum leemɛn gem wvú, no teyte mwɛɛm yî ye le nteen ɛ fì wɛɛ yaa nu kɛ. Geenɛn, ɛ fiɛɛ yaa nu dvú fì bó nulo esee fì duŋci lɛ wvú nu ɛ ge fimew kɛ.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ɛ Baul taŋe diuw we gay lɛ, “Me mbaa njay naa lo nci Bojuu, kɛnɛɛ wvu yew ncese, kɛnɛɛ wvu Nfon wvu Lum kɛ.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Geenɛn, ɛ Fɛstus no gomte lɛ wen ege ɛ́ Bojuu ekooŋke wen, mum bife ɛ̂ Baul lɛ, “Wo kooŋke keeben Jɛlusalɛm ɛ́ me kebɛɛ ensaw nsaw wo jó yî mwɛɛm mvun e?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ɛ Baul tfuse lɛ, “Me nleeme wase fɛn ɛ̂ kebɛŋ ke nsaw e, ɛ ɛ̀ nu ke Nfon wvu Lum e. Ɛ ɛ̀ nu fɛn fò bó bee keesaw nsaw wɛm. Wo kebɛɛ kee naa ntay lɛ me mbaa njay fiɛɛ bee Bojuu kɛ.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ me nu ɛ ŋgoy nci, ɛ njay fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ bó eyu lo me, me nsaa entune keeŋkpwe kɛ. Geenɛn, ɛ́ ɛ̀ nu lɛ mwɛɛm mvù bó teyte yî yɛm e nu mbiay, tu kɛ wee nu dvú wvù nulo enya me can Bojuu ban e kɛ. Me nu nlɛkɛ lɛ nsaw wɛm egɛn fwe fô Nfon wvu Lum e.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ɛ Fɛstus yuw nonɛn, ɛ bô bonyii bew bò bô bó to saake bonsaw tfumtfum. Ɛ wvú mum gay ɛ̂ Baul lɛ, “No wo nu ɛ lɛkɛ wase lɛ nsaw wo nu egɛn fô Nfon wvu Lum e, tu wvú nu egɛn fó.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e ɛjim jodvu, ɛ Nfon Aglifa bô Bɛnis laa ghane ɛ̂ Fɛstus e Kaysalia keegay wvú le.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ɛ bó ke dioo nu wase jó yî ɛdiuw e nteen, ɛ Fɛstus nɛ be Nfon bô nsaw Baul gay lɛ, “Wee mvu nu fɛn wvù Fɛlew to cin'yɛɛ yew ncaw e,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 ɛ me ŋke ndioo ŋgɛn Jɛlusalɛm, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ Bojuu jike nsaw we ɛ̂ me ɛjise lɛ me eŋgay lɛ wvú nu ɛ gbwe nsaw.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ɛ me ŋgay ɛ̂ bó lɛ, kɛ nce bonyii bo Lum nu ɛ bee lɛ bó esumtɛn lɛ wee nu ɛ gbwe nsaw sɛ bó nu ɛ nya wase je wee wvudvu ɛ leem ɛ̂ kebɛŋ ke nsaw e fwe dvu bonyii bò bô bó kɛŋke nsaw ɛ taŋe diuw we yî mwɛɛm mvù bó teyte yî ye le kɛ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ɛ bó ke dioo to fɛn, ɛ me ŋfaŋɛ n'yaa moocɛ lo kɛ. Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ me ŋgɛn nshii yew nsaw e ŋgay ɛ bó to bô wee wvudvu.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ɛ bonyii bò bô bó to kɛŋke nsaw ke dioo leem we, faŋɛ yaa duŋcɛ jay wvù me nto ŋkpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó esee yî ye le kɛ.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ɛ bó kaa no jemyi ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu mbew e yî ye le ɛkumɛ je yì bó bunlee Nyo' jó, noo ɛkumɛ wee mvu wvú bó teŋe lɛ Jisos ɛ wvú to kpwe wase, geenɛn ɛ Baul leeme kɛ lɛ wvú nu dvú.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 No me nto mbaa ŋkiɛɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ me enley ɛnte jo mwɛɛm mvun, ɛ me mum mbife ɛ̂ Baul laa wvú kooŋke keeben Jɛlusalɛm ɛ́ bó esaw nsaw we jó ɛkumɛ mwɛɛm mvun ɛ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ɛ wvú tfuse lɛ wen nu emɛy yew ncaw e, ɛ́ ke esumtɛn Nfon wvu Lum nsaw wen. Ɛ me mum ŋgay lɛ bó egɛɛ wvú yew, ecɛytè egɛn ebuy no me ŋke enciinse wvú ɛ̂ Nfon wvu Lum.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ɛ Aglifa yekɛ nɛn, gay ɛ̂ Fɛstus lɛ, “Me kebɛɛ ŋkooŋke keen'yuw mwɛɛm mvun diuw wee wvudvu le.” Ɛ Fɛstus tfuse lɛ, “Wo nu ebuy eyuw ntfuu.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ Aglifa bô Bɛnis no lɛne too bô bvuwee bvu baay. Ɛ bô bocee bikuu bi bonyii bo nci le noo bonyii bo baay baay bo ɛlaante, lɛn to ley ŋgay. Ɛ Fɛstus mum gay ɛ bó to bô Baul.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 No bó toɛ bô wvú, ɛ Fɛstus gay lɛ, “Nfon Aglifa bô bonyii bocii bò nu fɛn, ben eyɛn wee wvun. Ɛ̀ nu wee wvù Bojuu bocii too nyɛɛyi me jan noo Jɛlusalɛm ɛkumɛ wvú, wamte, gayte lɛ kɛ ɛ̀ nu wee wvù enu dvú kɛ.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ɛ me mbaa n'yɛn lɛ wvú nu ɛ ge fiɛɛ fì bó eyu wvú kɛ. No wvú se lɛkɛɛ wase lɛ nsaw we egɛn fwe ɛ ɛ̀ nu fô Nfon wvu Lum e, me ɛ mum ɛ n'yɛn lɛ me nu enciinse wvú fô wvú le.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Geenɛn, kɛ me n'yaa nlooci ŋkee fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me ensaŋ fô Nfon wvù cee ɛkolɛ wɛm e ɛkumɛ wvú kɛ. Nonɛn, me ɛ mum ɛ nleke wvú ɛ̂ ben ɛjise keseen ɛfey mvunciim ɛ̂ wo Nfon Aglifa ɛjise, lɛ ben etasse nsaw we, wvu lɛ me eŋkɛŋkɛ fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me ensaŋ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Me n'yɛne lɛ fí baa nu lɛŋ lɛ me enciinse wee ncaw fô Nfon e sɛ me nu ɛ nduŋcɛ fiɛɛ fì bó gayte lɛ wvú nu ɛ jay e kɛ.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.