Atos 25
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛdiuw ɛta no Fɛstus kɛwɛɛ keesaake keba ke woŋ e kè Judea, ɛ wvú nɛ Kaysalia ben Jɛlusalɛm.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bikuu bi Bojuu le bi woŋ e mum to yɛn wvú le, jike nsaw wvù bó kɛŋke bô Baul ɛ̂ wvú ɛjise, no lɛke wvú lɛ,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 wvú efi kɛ lɛ bowen, ege ɛ́ bó eciinse Baul ɛ́ wvú eto Jɛlusalɛm. Ɛ bó to gee nonɛn, ɛ bó ɛ seyse wase lɛ bó nu ke egbwe wvú ɛ̂ je, eyu.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ɛ Fɛstus tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Baul nu yew ncaw e Kaysalia, ɛ me kebɛɛ nu eŋkaase ntuu jó ɛdiuw ɛyan.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Bonyii bò kɛŋke mvuŋgay mvu sa' le bomew ebi me le Kaysalia, ejeme fiɛɛ fì wvú jay ɛ ɛ̀ nu jó ɛ ɛ̀ fɛn nu lɛ fiɛɛ nu dvú.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ɛ Fɛstus ke ce bô bó gɛn buy kɛ diɛwɛ ɛdiuw nyaŋ kenɛɛ yuufe le, mum kase tu jim Kaysalia. Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ wvú gɛn shii yew nsaw e, gay lɛ bó eto bô Baul.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 No Baul fɛse, ɛ Bojuu bò to nɛn'yɛɛ Jɛlusalɛm bow jó, mum leemɛn gem wvú, no teyte mwɛɛm yî ye le nteen ɛ fì wɛɛ yaa nu kɛ. Geenɛn, ɛ fiɛɛ yaa nu dvú fì bó nulo esee fì duŋci lɛ wvú nu ɛ ge fimew kɛ.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ɛ Baul taŋe diuw we gay lɛ, “Me mbaa njay naa lo nci Bojuu, kɛnɛɛ wvu yew ncese, kɛnɛɛ wvu Nfon wvu Lum kɛ.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Geenɛn, ɛ Fɛstus no gomte lɛ wen ege ɛ́ Bojuu ekooŋke wen, mum bife ɛ̂ Baul lɛ, “Wo kooŋke keeben Jɛlusalɛm ɛ́ me kebɛɛ ensaw nsaw wo jó yî mwɛɛm mvun e?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ɛ Baul tfuse lɛ, “Me nleeme wase fɛn ɛ̂ kebɛŋ ke nsaw e, ɛ ɛ̀ nu ke Nfon wvu Lum e. Ɛ ɛ̀ nu fɛn fò bó bee keesaw nsaw wɛm. Wo kebɛɛ kee naa ntay lɛ me mbaa njay fiɛɛ bee Bojuu kɛ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ me nu ɛ ŋgoy nci, ɛ njay fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ bó eyu lo me, me nsaa entune keeŋkpwe kɛ. Geenɛn, ɛ́ ɛ̀ nu lɛ mwɛɛm mvù bó teyte yî yɛm e nu mbiay, tu kɛ wee nu dvú wvù nulo enya me can Bojuu ban e kɛ. Me nu nlɛkɛ lɛ nsaw wɛm egɛn fwe fô Nfon wvu Lum e.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ɛ Fɛstus yuw nonɛn, ɛ bô bonyii bew bò bô bó to saake bonsaw tfumtfum. Ɛ wvú mum gay ɛ̂ Baul lɛ, “No wo nu ɛ lɛkɛ wase lɛ nsaw wo nu egɛn fô Nfon wvu Lum e, tu wvú nu egɛn fó.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e ɛjim jodvu, ɛ Nfon Aglifa bô Bɛnis laa ghane ɛ̂ Fɛstus e Kaysalia keegay wvú le.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ɛ bó ke dioo nu wase jó yî ɛdiuw e nteen, ɛ Fɛstus nɛ be Nfon bô nsaw Baul gay lɛ, “Wee mvu nu fɛn wvù Fɛlew to cin'yɛɛ yew ncaw e,
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 ɛ me ŋke ndioo ŋgɛn Jɛlusalɛm, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ Bojuu jike nsaw we ɛ̂ me ɛjise lɛ me eŋgay lɛ wvú nu ɛ gbwe nsaw.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ɛ me ŋgay ɛ̂ bó lɛ, kɛ nce bonyii bo Lum nu ɛ bee lɛ bó esumtɛn lɛ wee nu ɛ gbwe nsaw sɛ bó nu ɛ nya wase je wee wvudvu ɛ leem ɛ̂ kebɛŋ ke nsaw e fwe dvu bonyii bò bô bó kɛŋke nsaw ɛ taŋe diuw we yî mwɛɛm mvù bó teyte yî ye le kɛ.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ɛ bó ke dioo to fɛn, ɛ me ŋfaŋɛ n'yaa moocɛ lo kɛ. Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ me ŋgɛn nshii yew nsaw e ŋgay ɛ bó to bô wee wvudvu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ɛ bonyii bò bô bó to kɛŋke nsaw ke dioo leem we, faŋɛ yaa duŋcɛ jay wvù me nto ŋkpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó esee yî ye le kɛ.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ɛ bó kaa no jemyi ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu mbew e yî ye le ɛkumɛ je yì bó bunlee Nyo' jó, noo ɛkumɛ wee mvu wvú bó teŋe lɛ Jisos ɛ wvú to kpwe wase, geenɛn ɛ Baul leeme kɛ lɛ wvú nu dvú.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 No me nto mbaa ŋkiɛɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ me enley ɛnte jo mwɛɛm mvun, ɛ me mum mbife ɛ̂ Baul laa wvú kooŋke keeben Jɛlusalɛm ɛ́ bó esaw nsaw we jó ɛkumɛ mwɛɛm mvun ɛ.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ɛ wvú tfuse lɛ wen nu emɛy yew ncaw e, ɛ́ ke esumtɛn Nfon wvu Lum nsaw wen. Ɛ me mum ŋgay lɛ bó egɛɛ wvú yew, ecɛytè egɛn ebuy no me ŋke enciinse wvú ɛ̂ Nfon wvu Lum.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ɛ Aglifa yekɛ nɛn, gay ɛ̂ Fɛstus lɛ, “Me kebɛɛ ŋkooŋke keen'yuw mwɛɛm mvun diuw wee wvudvu le.” Ɛ Fɛstus tfuse lɛ, “Wo nu ebuy eyuw ntfuu.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ Aglifa bô Bɛnis no lɛne too bô bvuwee bvu baay. Ɛ bô bocee bikuu bi bonyii bo nci le noo bonyii bo baay baay bo ɛlaante, lɛn to ley ŋgay. Ɛ Fɛstus mum gay ɛ bó to bô Baul.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 No bó toɛ bô wvú, ɛ Fɛstus gay lɛ, “Nfon Aglifa bô bonyii bocii bò nu fɛn, ben eyɛn wee wvun. Ɛ̀ nu wee wvù Bojuu bocii too nyɛɛyi me jan noo Jɛlusalɛm ɛkumɛ wvú, wamte, gayte lɛ kɛ ɛ̀ nu wee wvù enu dvú kɛ.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ɛ me mbaa n'yɛn lɛ wvú nu ɛ ge fiɛɛ fì bó eyu wvú kɛ. No wvú se lɛkɛɛ wase lɛ nsaw we egɛn fwe ɛ ɛ̀ nu fô Nfon wvu Lum e, me ɛ mum ɛ n'yɛn lɛ me nu enciinse wvú fô wvú le.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Geenɛn, kɛ me n'yaa nlooci ŋkee fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me ensaŋ fô Nfon wvù cee ɛkolɛ wɛm e ɛkumɛ wvú kɛ. Nonɛn, me ɛ mum ɛ nleke wvú ɛ̂ ben ɛjise keseen ɛfey mvunciim ɛ̂ wo Nfon Aglifa ɛjise, lɛ ben etasse nsaw we, wvu lɛ me eŋkɛŋkɛ fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me ensaŋ.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Me n'yɛne lɛ fí baa nu lɛŋ lɛ me enciinse wee ncaw fô Nfon e sɛ me nu ɛ nduŋcɛ fiɛɛ fì bó gayte lɛ wvú nu ɛ jay e kɛ.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.