Atos 25

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛdiuw ɛta no Fɛstus kɛwɛɛ keesaake keba ke woŋ e kè Judea, ɛ wvú nɛ Kaysalia ben Jɛlusalɛm.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bikuu bi Bojuu le bi woŋ e mum to yɛn wvú le, jike nsaw wvù bó kɛŋke bô Baul ɛ̂ wvú ɛjise, no lɛke wvú lɛ,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 wvú efi kɛ lɛ bowen, ege ɛ́ bó eciinse Baul ɛ́ wvú eto Jɛlusalɛm. Ɛ bó to gee nonɛn, ɛ bó ɛ seyse wase lɛ bó nu ke egbwe wvú ɛ̂ je, eyu.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ɛ Fɛstus tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Baul nu yew ncaw e Kaysalia, ɛ me kebɛɛ nu eŋkaase ntuu jó ɛdiuw ɛyan.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Bonyii bò kɛŋke mvuŋgay mvu sa' le bomew ebi me le Kaysalia, ejeme fiɛɛ fì wvú jay ɛ ɛ̀ nu jó ɛ ɛ̀ fɛn nu lɛ fiɛɛ nu dvú.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ɛ Fɛstus ke ce bô bó gɛn buy kɛ diɛwɛ ɛdiuw nyaŋ kenɛɛ yuufe le, mum kase tu jim Kaysalia. Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ wvú gɛn shii yew nsaw e, gay lɛ bó eto bô Baul.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 No Baul fɛse, ɛ Bojuu bò to nɛn'yɛɛ Jɛlusalɛm bow jó, mum leemɛn gem wvú, no teyte mwɛɛm yî ye le nteen ɛ fì wɛɛ yaa nu kɛ. Geenɛn, ɛ fiɛɛ yaa nu dvú fì bó nulo esee fì duŋci lɛ wvú nu ɛ ge fimew kɛ.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ɛ Baul taŋe diuw we gay lɛ, “Me mbaa njay naa lo nci Bojuu, kɛnɛɛ wvu yew ncese, kɛnɛɛ wvu Nfon wvu Lum kɛ.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Geenɛn, ɛ Fɛstus no gomte lɛ wen ege ɛ́ Bojuu ekooŋke wen, mum bife ɛ̂ Baul lɛ, “Wo kooŋke keeben Jɛlusalɛm ɛ́ me kebɛɛ ensaw nsaw wo jó yî mwɛɛm mvun e?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ɛ Baul tfuse lɛ, “Me nleeme wase fɛn ɛ̂ kebɛŋ ke nsaw e, ɛ ɛ̀ nu ke Nfon wvu Lum e. Ɛ ɛ̀ nu fɛn fò bó bee keesaw nsaw wɛm. Wo kebɛɛ kee naa ntay lɛ me mbaa njay fiɛɛ bee Bojuu kɛ.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ me nu ɛ ŋgoy nci, ɛ njay fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ bó eyu lo me, me nsaa entune keeŋkpwe kɛ. Geenɛn, ɛ́ ɛ̀ nu lɛ mwɛɛm mvù bó teyte yî yɛm e nu mbiay, tu kɛ wee nu dvú wvù nulo enya me can Bojuu ban e kɛ. Me nu nlɛkɛ lɛ nsaw wɛm egɛn fwe fô Nfon wvu Lum e.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ɛ Fɛstus yuw nonɛn, ɛ bô bonyii bew bò bô bó to saake bonsaw tfumtfum. Ɛ wvú mum gay ɛ̂ Baul lɛ, “No wo nu ɛ lɛkɛ wase lɛ nsaw wo nu egɛn fô Nfon wvu Lum e, tu wvú nu egɛn fó.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e ɛjim jodvu, ɛ Nfon Aglifa bô Bɛnis laa ghane ɛ̂ Fɛstus e Kaysalia keegay wvú le.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ɛ bó ke dioo nu wase jó yî ɛdiuw e nteen, ɛ Fɛstus nɛ be Nfon bô nsaw Baul gay lɛ, “Wee mvu nu fɛn wvù Fɛlew to cin'yɛɛ yew ncaw e,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 ɛ me ŋke ndioo ŋgɛn Jɛlusalɛm, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ Bojuu jike nsaw we ɛ̂ me ɛjise lɛ me eŋgay lɛ wvú nu ɛ gbwe nsaw.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ɛ me ŋgay ɛ̂ bó lɛ, kɛ nce bonyii bo Lum nu ɛ bee lɛ bó esumtɛn lɛ wee nu ɛ gbwe nsaw sɛ bó nu ɛ nya wase je wee wvudvu ɛ leem ɛ̂ kebɛŋ ke nsaw e fwe dvu bonyii bò bô bó kɛŋke nsaw ɛ taŋe diuw we yî mwɛɛm mvù bó teyte yî ye le kɛ.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ɛ bó ke dioo to fɛn, ɛ me ŋfaŋɛ n'yaa moocɛ lo kɛ. Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ me ŋgɛn nshii yew nsaw e ŋgay ɛ bó to bô wee wvudvu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ɛ bonyii bò bô bó to kɛŋke nsaw ke dioo leem we, faŋɛ yaa duŋcɛ jay wvù me nto ŋkpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó esee yî ye le kɛ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ɛ bó kaa no jemyi ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu mbew e yî ye le ɛkumɛ je yì bó bunlee Nyo' jó, noo ɛkumɛ wee mvu wvú bó teŋe lɛ Jisos ɛ wvú to kpwe wase, geenɛn ɛ Baul leeme kɛ lɛ wvú nu dvú.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 No me nto mbaa ŋkiɛɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ me enley ɛnte jo mwɛɛm mvun, ɛ me mum mbife ɛ̂ Baul laa wvú kooŋke keeben Jɛlusalɛm ɛ́ bó esaw nsaw we jó ɛkumɛ mwɛɛm mvun ɛ.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ɛ wvú tfuse lɛ wen nu emɛy yew ncaw e, ɛ́ ke esumtɛn Nfon wvu Lum nsaw wen. Ɛ me mum ŋgay lɛ bó egɛɛ wvú yew, ecɛytè egɛn ebuy no me ŋke enciinse wvú ɛ̂ Nfon wvu Lum.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ɛ Aglifa yekɛ nɛn, gay ɛ̂ Fɛstus lɛ, “Me kebɛɛ ŋkooŋke keen'yuw mwɛɛm mvun diuw wee wvudvu le.” Ɛ Fɛstus tfuse lɛ, “Wo nu ebuy eyuw ntfuu.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ Aglifa bô Bɛnis no lɛne too bô bvuwee bvu baay. Ɛ bô bocee bikuu bi bonyii bo nci le noo bonyii bo baay baay bo ɛlaante, lɛn to ley ŋgay. Ɛ Fɛstus mum gay ɛ bó to bô Baul.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 No bó toɛ bô wvú, ɛ Fɛstus gay lɛ, “Nfon Aglifa bô bonyii bocii bò nu fɛn, ben eyɛn wee wvun. Ɛ̀ nu wee wvù Bojuu bocii too nyɛɛyi me jan noo Jɛlusalɛm ɛkumɛ wvú, wamte, gayte lɛ kɛ ɛ̀ nu wee wvù enu dvú kɛ.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ɛ me mbaa n'yɛn lɛ wvú nu ɛ ge fiɛɛ fì bó eyu wvú kɛ. No wvú se lɛkɛɛ wase lɛ nsaw we egɛn fwe ɛ ɛ̀ nu fô Nfon wvu Lum e, me ɛ mum ɛ n'yɛn lɛ me nu enciinse wvú fô wvú le.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Geenɛn, kɛ me n'yaa nlooci ŋkee fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me ensaŋ fô Nfon wvù cee ɛkolɛ wɛm e ɛkumɛ wvú kɛ. Nonɛn, me ɛ mum ɛ nleke wvú ɛ̂ ben ɛjise keseen ɛfey mvunciim ɛ̂ wo Nfon Aglifa ɛjise, lɛ ben etasse nsaw we, wvu lɛ me eŋkɛŋkɛ fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me ensaŋ.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Me n'yɛne lɛ fí baa nu lɛŋ lɛ me enciinse wee ncaw fô Nfon e sɛ me nu ɛ nduŋcɛ fiɛɛ fì bó gayte lɛ wvú nu ɛ jay e kɛ.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.