Atos 24

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ ɛdiuw ke buy ɛtin, ɛ Ananias wvù ɛkolɛ ke bocee ncese le, bô bonyii bomew bò saake woŋ, noo Tɛtulus wvù to nu ɛ wvú ɛ loocɛ ɛ yɛɛyi nci, bow gɛn Kaysalia. Ɛ bó mum gɛn yɛn Fɛlew wvù wee sa' le, jike nsaw wvubo wvu ɛkumɛ Baul fwe dvu wvú.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ɛ bó tee Baul, ɛ Tɛtulus mum kɛw keeteyte mwɛɛm yî ye le, gay ɛ̂ Fɛlew lɛ, “Wee wvu baay, nyɛkeey nu ɛ no nu dvú woŋ wvun e ɛ to ɛ buy yî keseen e, ɛ ɛ̀ nu nje sa' yo yì jee, ɛ boŋkumɛn bò jee nu dvú nteen woŋ wvun e can yo le.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Bonyii bocii yuuke njoŋ baay bvuu fiisene sa' yo mondvuum monciim sekecii.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Kɛ me ŋgomte keenjewsee kefew kuw baay kɛ, me nlɛke lɛ wo eyekɛ kɛ caan, eyuw fiɛɛ fì bese nu ejeme.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Bese nu ɛ yɛn lɛ wee wvun nu wee fiɛɛ. Wvú ghane shiike mvunlaa ɛntelɛŋ jo Bojuu yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii. Ɛ ɛ̀ bvuu nu wvú cee ɛkolɛ ŋgoo yì bó teŋe lɛ yi Nasalɛt.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ɛ́ wo biwci lo mwɛɛm ɛ̂ wee wvun, ɛ́ wo eyuw ɛ̂ wvú mwɛɛm mvun mvunciim mvù bese jemyi ɛkumɛ wvú.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 No Tɛtulus jeme nonɛn, ɛ Bojuu tom, bɛnse lɛ mwɛɛm mvun mvunciim nu kecɛɛy.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ɛ wee sa' wɛ few ɛ̂ Baul lɛ wvú ejeme. Ɛ wvú mum jeme lɛ, “Me ŋkee lɛ wo nu ɛ saw wase bonsaw woŋ wvun e yî bilum e nteen. Me ɛ mum ɛ no n'yuuke njoŋ keenleem ntaŋe diuw wɛm ɛ̂ wo ɛjise.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ɛ́ wo nɛ lo ɛ no biwci, ɛ́ wo eyuw lɛ ɛdiuw baa efey wase yuufe ncow ɛfaa no me nto mbenɛɛ Jɛlusalɛm keebunle Nyo' kɛ.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Bojuu to baa eyɛn ɛ me mbeeke mbew bee wee kɛ, ɛ bó to baa eyɛn tɛn ɛ me mbɛysee bonyii yew ncese le kɛnɛɛ yéw bunle le, kɛnɛɛ bvudvuu bvumew e ɛlaante kɛ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Kɛ bó yaa kɛŋke naa lo fiɛɛ fì duŋci lɛ me nto nu ɛ ŋge mwɛɛm mvun mvù bó teyte yî yɛm e kɛ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Me nu ɛ mbee fin fwe dvu wo, lɛ me mbunlee Nyo' bo'icee bosɛse mbii Je le yì bó teŋe lɛ ɛ̀ nu yì befe. Ɛ me mbeŋe ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvunciim mvù nu ɛ̂ Ŋwa' bonci bo Muses e noo mvù nu ɛ̂ Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Me ntaale kɛ fwe yî Nyo' le lɛŋlɛŋ no bó tɛn taale, lɛ bonyii bocii bò jee bô bò befe nu ke ebuy yî kpwe le.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Nonɛn, me ɛ mum ɛ no momte ntay sekecii keencee nce wvu lɛŋ fwe dvu Nyo' noo bonyii, wvu lɛ fo fiɛɛ enu dvú fì esaakè me fô fitele le kɛ.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ɛ̀ nu wase bilum nteen no me nɛn'yɛɛ Jɛlusalɛm, ɛ me nse ŋkase ɛ ŋgɛn jó keenya bigew ɛ̂ bonyii bem bo woŋ e, noo keeŋge ncese.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ɛ̀ nu fiɛɛ fin fì bó se yɛnɛɛ me le yew ncese le ɛ me ŋgee, ɛ me ɛ ŋkfum wase ɛkolɛ kem. Ɛ kɛ bonyii kɛnɛɛ diuw wvu kumɛɛn se nu fó kɛ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Bojuu bomew bo Ɛsia se nu fó, ɛ bó be kɛŋke keenu fɛn ejeme ɛ̂ wo fiɛɛ fì bó kɛŋke ɛkumɛ me, ɛ ɛ̀ fɛn nu lɛ fiɛɛ nu dvú.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ɛ́ ɛ̀ baa nu nonɛn, ɛ́ ban bonyii see lɛ fiɛɛ fì bó se yɛnɛɛ lɛ me nu ɛ njay seke me nse nleemɛɛ fwe dvu bonyii bò saake woŋ,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ɛfey fiɛɛ fì me nse njemyɛɛ bô diɛw yì tɛmyi ɛ̂ bó lɛ, me nu ɛ̂ bó fwe yî kefew kekiɛ le yî nsaw e njefo me nu ɛ mbee lɛ boŋkfu nu ke ebuy yî kpwe le.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 No Baul jeme nonɛn, ɛ Fɛlew yekɛ nɛn, ɛ ɛ̀ to nu wee ɛ wvú looci kee wase ɛkumɛ Je Tata, mum leke nsaw gay lɛ, “Seke Lisias wvù cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le ɛ bow ɛ to, ɛ me nsɛ nsumtɛn nsaw wene.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ɛ wvú mum gay lɛ ɛkolɛ ke ŋgoo mi bonyii bo nci le ejo Baul egɛn elese yew, ecɛytè. Geenɛn, lɛ bó enya kɛ naa wvú bô je, ecinɛ ɛ́ nsáa ye etoo fici wvú.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ɛ ɛdiuw ke dioo gɛncɛ, ɛ Fɛlew bô Dusila wvù kpwɛse wvù to nu wee Juu gɛn tee Baul ɛ wvú to, ɛ bó no yeke fiɛɛ fì wvú jemyi ɛkumɛ keelese fitele yî Klistu Jisos e.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ɛ wvú ke dioo jemyi ɛkumɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ wee enù wee wvù jee, bô no ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekemsenè bô ɛkolɛ kew, noo no Nyo' nu ke esaw bonyii, ɛ Fɛlew yuw nonɛn, ɛ fí bɛmse wvú. Ɛ wvú mum gay ɛ̂ Baul lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ wo egɛne keseen, ɛ́ me ŋke endioo ɛ ŋkɛŋkɛ kefew nsɛ mbvuu entee wo.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Wvú to jeme nonɛn, kɛŋke ŋkpwawcɛ lɛ sekemew ɛ́ Baul ekew wen. Ɛ wvú ké mum no teŋe Baul ɛfonɛfon ɛ bô wvú fɛle kenfɛ.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kɛ nonɛn, kɛ nonɛn, ɛ bilum kum bifɛɛ. Ɛ bó dioo gɛɛ Bolsius Fɛstus yî kentaw ke Fɛlew e, ɛ Fɛlew no gomte lɛ wen ege ɛ́ Bojuu ekooŋke wen, mum cinɛ Baul e yew ncaw e.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.