Atos 24
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ ɛdiuw ke buy ɛtin, ɛ Ananias wvù ɛkolɛ ke bocee ncese le, bô bonyii bomew bò saake woŋ, noo Tɛtulus wvù to nu ɛ wvú ɛ loocɛ ɛ yɛɛyi nci, bow gɛn Kaysalia. Ɛ bó mum gɛn yɛn Fɛlew wvù wee sa' le, jike nsaw wvubo wvu ɛkumɛ Baul fwe dvu wvú.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ɛ bó tee Baul, ɛ Tɛtulus mum kɛw keeteyte mwɛɛm yî ye le, gay ɛ̂ Fɛlew lɛ, “Wee wvu baay, nyɛkeey nu ɛ no nu dvú woŋ wvun e ɛ to ɛ buy yî keseen e, ɛ ɛ̀ nu nje sa' yo yì jee, ɛ boŋkumɛn bò jee nu dvú nteen woŋ wvun e can yo le.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Bonyii bocii yuuke njoŋ baay bvuu fiisene sa' yo mondvuum monciim sekecii.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Kɛ me ŋgomte keenjewsee kefew kuw baay kɛ, me nlɛke lɛ wo eyekɛ kɛ caan, eyuw fiɛɛ fì bese nu ejeme.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Bese nu ɛ yɛn lɛ wee wvun nu wee fiɛɛ. Wvú ghane shiike mvunlaa ɛntelɛŋ jo Bojuu yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii. Ɛ ɛ̀ bvuu nu wvú cee ɛkolɛ ŋgoo yì bó teŋe lɛ yi Nasalɛt.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ɛ́ wo biwci lo mwɛɛm ɛ̂ wee wvun, ɛ́ wo eyuw ɛ̂ wvú mwɛɛm mvun mvunciim mvù bese jemyi ɛkumɛ wvú.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 No Tɛtulus jeme nonɛn, ɛ Bojuu tom, bɛnse lɛ mwɛɛm mvun mvunciim nu kecɛɛy.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ɛ wee sa' wɛ few ɛ̂ Baul lɛ wvú ejeme. Ɛ wvú mum jeme lɛ, “Me ŋkee lɛ wo nu ɛ saw wase bonsaw woŋ wvun e yî bilum e nteen. Me ɛ mum ɛ no n'yuuke njoŋ keenleem ntaŋe diuw wɛm ɛ̂ wo ɛjise.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ɛ́ wo nɛ lo ɛ no biwci, ɛ́ wo eyuw lɛ ɛdiuw baa efey wase yuufe ncow ɛfaa no me nto mbenɛɛ Jɛlusalɛm keebunle Nyo' kɛ.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bojuu to baa eyɛn ɛ me mbeeke mbew bee wee kɛ, ɛ bó to baa eyɛn tɛn ɛ me mbɛysee bonyii yew ncese le kɛnɛɛ yéw bunle le, kɛnɛɛ bvudvuu bvumew e ɛlaante kɛ.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Kɛ bó yaa kɛŋke naa lo fiɛɛ fì duŋci lɛ me nto nu ɛ ŋge mwɛɛm mvun mvù bó teyte yî yɛm e kɛ.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Me nu ɛ mbee fin fwe dvu wo, lɛ me mbunlee Nyo' bo'icee bosɛse mbii Je le yì bó teŋe lɛ ɛ̀ nu yì befe. Ɛ me mbeŋe ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvunciim mvù nu ɛ̂ Ŋwa' bonci bo Muses e noo mvù nu ɛ̂ Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Me ntaale kɛ fwe yî Nyo' le lɛŋlɛŋ no bó tɛn taale, lɛ bonyii bocii bò jee bô bò befe nu ke ebuy yî kpwe le.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Nonɛn, me ɛ mum ɛ no momte ntay sekecii keencee nce wvu lɛŋ fwe dvu Nyo' noo bonyii, wvu lɛ fo fiɛɛ enu dvú fì esaakè me fô fitele le kɛ.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Ɛ̀ nu wase bilum nteen no me nɛn'yɛɛ Jɛlusalɛm, ɛ me nse ŋkase ɛ ŋgɛn jó keenya bigew ɛ̂ bonyii bem bo woŋ e, noo keeŋge ncese.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ɛ̀ nu fiɛɛ fin fì bó se yɛnɛɛ me le yew ncese le ɛ me ŋgee, ɛ me ɛ ŋkfum wase ɛkolɛ kem. Ɛ kɛ bonyii kɛnɛɛ diuw wvu kumɛɛn se nu fó kɛ.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Bojuu bomew bo Ɛsia se nu fó, ɛ bó be kɛŋke keenu fɛn ejeme ɛ̂ wo fiɛɛ fì bó kɛŋke ɛkumɛ me, ɛ ɛ̀ fɛn nu lɛ fiɛɛ nu dvú.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ɛ́ ɛ̀ baa nu nonɛn, ɛ́ ban bonyii see lɛ fiɛɛ fì bó se yɛnɛɛ lɛ me nu ɛ njay seke me nse nleemɛɛ fwe dvu bonyii bò saake woŋ,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 ɛfey fiɛɛ fì me nse njemyɛɛ bô diɛw yì tɛmyi ɛ̂ bó lɛ, me nu ɛ̂ bó fwe yî kefew kekiɛ le yî nsaw e njefo me nu ɛ mbee lɛ boŋkfu nu ke ebuy yî kpwe le.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 No Baul jeme nonɛn, ɛ Fɛlew yekɛ nɛn, ɛ ɛ̀ to nu wee ɛ wvú looci kee wase ɛkumɛ Je Tata, mum leke nsaw gay lɛ, “Seke Lisias wvù cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le ɛ bow ɛ to, ɛ me nsɛ nsumtɛn nsaw wene.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ɛ wvú mum gay lɛ ɛkolɛ ke ŋgoo mi bonyii bo nci le ejo Baul egɛn elese yew, ecɛytè. Geenɛn, lɛ bó enya kɛ naa wvú bô je, ecinɛ ɛ́ nsáa ye etoo fici wvú.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ɛ ɛdiuw ke dioo gɛncɛ, ɛ Fɛlew bô Dusila wvù kpwɛse wvù to nu wee Juu gɛn tee Baul ɛ wvú to, ɛ bó no yeke fiɛɛ fì wvú jemyi ɛkumɛ keelese fitele yî Klistu Jisos e.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ɛ wvú ke dioo jemyi ɛkumɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ wee enù wee wvù jee, bô no ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekemsenè bô ɛkolɛ kew, noo no Nyo' nu ke esaw bonyii, ɛ Fɛlew yuw nonɛn, ɛ fí bɛmse wvú. Ɛ wvú mum gay ɛ̂ Baul lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ wo egɛne keseen, ɛ́ me ŋke endioo ɛ ŋkɛŋkɛ kefew nsɛ mbvuu entee wo.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Wvú to jeme nonɛn, kɛŋke ŋkpwawcɛ lɛ sekemew ɛ́ Baul ekew wen. Ɛ wvú ké mum no teŋe Baul ɛfonɛfon ɛ bô wvú fɛle kenfɛ.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Kɛ nonɛn, kɛ nonɛn, ɛ bilum kum bifɛɛ. Ɛ bó dioo gɛɛ Bolsius Fɛstus yî kentaw ke Fɛlew e, ɛ Fɛlew no gomte lɛ wen ege ɛ́ Bojuu ekooŋke wen, mum cinɛ Baul e yew ncaw e.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.