Atos 23

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ Baul luŋ ɛjisɛ yî bonyii bò saake woŋ e, gay lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, yî nce wɛm e ɛ to ɛ buy ɛbɛn e, nu ɛ me ŋké no ŋgee kɛ ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù me ŋkee lɛ mvú nu lɛŋ ɛ̂ Nyo' ɛjise, ɛ kɛ fiɛɛ yaa nu dvú fì saake me fô fitele fiem e kɛ.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ɛ Ananias wvù to nu ɛkolɛ ke bocee ncese le gay ɛ̂ bonyii bò to leeme mbew Baul e lɛ bó ekfun lo diuw we.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ɛ Baul tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nyo' nu ke ekfun tɛn wo. Wo fieesene kembew kè bó nu ɛ yefe kí ɛ no baa. Wo shile fɛ lɛ wo saake me bii nci le, ɛ bvuu ɛ no ŋgoyte nci wvudvu gayte lɛ bó ekfun me le?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ɛ bonyii bò to leeme mbew Baul e bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nan'yi ɛkolɛ ke bocee ncese Nyo' le le?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, kɛ me mbe ŋkee lɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ ke bocee ncese le kɛ. Bó nu ɛ saŋ lɛ,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ɛ Baul ke dioo taa yɛn lɛ bonyii bò to nu fó nu ɛ bomew nu Bosadusii ɛ bomew nu Bofalasii, ɛ wvú mum jeme bô diɛw yì tɛmyi ɛntelɛŋ jo bonyii bò saake woŋ ba lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, me nu wee Falasii, nu waa Bofalasii. Me nu fɛn yî nsaw e njefo me ntaale fwe, ŋkee lɛ boŋkfu nu ke ebuy yî kpwe le.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 No wvú jeme nonɛn, ɛ Bosadusii bô Bofalasii mum nɛ kɛw waa, ɛ nshii wvudvu mum bvuŋ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Bó to waale nonɛn, njefo Bosadusii to ké no duu lɛ kɛ boŋkfu nu ke ebuy yî kpwe le kɛ, bvuu duu lɛ kɛ fiɛɛ fimew nu dvú diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le kɛnɛɛ biyoy kɛ. Geenɛn, ɛ Bofalasii beŋe lɛ mvumvun mvunciim nu lo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ɛ waa nɛ tɛme lo fó, ɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bò to nu ŋgoo Bofalasii le, leem fó jeme tɛme lo, gay lɛ, “Bese baa yɛn fiɛɛ fì wee wvun jay e kɛ. Ɛ̀ nɛlo enu ɛ keyoy kemew kɛnɛɛ nceendaa Nyo' ɛ jeme ɛ̂ wvú.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ɛ waa wvudvu ke mum nɛ no gomte wase keetu bvudiuw, ɛ cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le no fane lɛ sekemew ɛ́ bó enɛ esaayɛ lo Baul fó biba le. Ɛ wvú mum gay lɛ nci ebow fó, eloo Baul can yibole, ekase eben bô wvú fô la di nci le.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ, ɛ Tata to leem mbew Baul e, gay ɛ̂ wvù lɛ, “Kuu shém. No wo nu ɛ see wase ɛ̂ bonyii ɛkumɛ me Jɛlusalɛm, ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no wo nu ke esee tɛn Lum.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ Bojuu bomew koo ntfum, die kelew lɛ kɛ bó nu ke edie fiɛɛ kɛnɛɛ ewu fiɛɛ sɛ bó ɛ yu Baul kɛ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Bonyii bodvu bò to koolɛɛ ntfum, die kelew to fele wee mbaanyɛ.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ɛ bó mum gɛn fô bocee ncese bo baay baay e, noo bonyii bò saake woŋ, gay ɛ̂ bó lɛ, “Bese nu ɛ loocɛ ɛ die kelew lɛ kɛ bese nu ke elese lo fiɛɛ ɛmvu sɛ bese ɛ yu Baul kɛ.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Yî keseen e, ben ɛ bo bonyii bocii bò saake woŋ eciinse ntum fô cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le, ebuwse wvú lɛ wvú ebvuu ebowse Baul ɛ́ wvú eto ɛ̂ ben fwe, lɛ ben gomte keebvuu etasse nsaw we ntay. Nonɛn, ɛ́ bese emum egbwe wvú ɛ̂ je, ɛ́ bó dioo booke bô wvú, ɛ́ bese emum eyu ɛ ɛ̀ bɛɛ ɛ̂ je.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 No bó to koolɛɛ ntfum yidvu nonɛn, ɛ waa jɛme Baul wvù diemsɛn yuw, mum gɛn fô la di bonyii bo nci le, see ɛ̂ Baul.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ɛ wvú mum tee ɛkolɛ ke ŋgoo bonyii bo nci le kemew gay ɛ̂ kí lɛ, “Joo cuwee wvun egɛn bô wvú fô cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le, wvú kɛŋke fiɛɛ keesee ɛ̂ wvú.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ɛ wvú mum jo, gɛn bô wvú fô cee ɛkolɛ bikuu bi nci le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Baul wvù wee ncaw nu ɛ tee me, ɛ gay lɛ me enjo cuwee wvun ento bô wvú fô wo le, lɛ wvú kɛŋke fiɛɛ keesee ɛ̂ wo.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ɛ cee ɛkolɛ wvudvu mum jicɛ wvú le yî kebo le, ɛ bô wvú lɛwse ye, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu la fì wo gomte keesee ɛ̂ me?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ɛ cuwee wvudvu tfuse lɛ, “Bojuu bomew nu ɛ jo ntaŋ lɛ bó nu egay ɛ́ wo ebowse Baul ɛ́ wvú eto fwe dvu bonyii bò saake woŋ ntfuu, lɛ bó gomte keetasse nsaw we ntay, ɛ bó gee nonɛn buwsee lo wo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Fo wo ke ebee kɛ, njefo bonyii nu dvú fele wee mbaanyɛ bò nu egbwe wvú ɛ̂ je, ɛ bó die kelew lɛ kɛ bó nu ke edie fiɛɛ kɛnɛɛ ewu fiɛɛ sɛ bó ɛ yu Baul kɛ. Bó nu keseen ɛ bó ɛ seyse wase ye, ɛ no cɛyte kɛ wase ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wo nu jeme.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ɛ cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le wvudvu mum gay lɛ cuwee wvudvu egɛnè, ciise ɛ̂ wvú lɛ fo wvú dioo gɛne ge ɛ wee kiɛɛ lɛ wvú nu ɛ see fiɛɛ fidvu ɛ̂ wen kɛ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ɛ cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le wvudvu mum tee bikuu bi ŋgóo bonyii bo nci le bifɛɛ gay ɛ̂ bí lɛ, “Ben eseyse bonyii bo nci le gee fɛɛ (200) bô bo nyámbala le mbaŋsooshwiy (70) noo bo ɛgoŋ e gee fɛɛ (200), ɛ́ ke edioo enu didiuu bvuukɛ ɛntaŋ, ɛ́ bó egɛn Kaysalia.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ben eseyse tɛn nyámbala ɛ̂ Baul, ejo wvú egɛn bô wvú fô Fɛlew wvù wee sa' le ɛ fiɛɛ baa kooy bô wvú ɛ̂ je kɛ.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 No wvú gay nonɛn, mum saŋ ŋwa' ɛ wvú jemyi lɛ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ɛ̀ nu me wvù Klawdius Lisias. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô wo le wee wvu baay wvù Fɛlew wvù wee sa'. Me ŋgayte wo le.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Bojuu se nu ɛ koo wee wvun ɛ no gomte keeyu. Me ɛ n'yuw lɛ ɛ̀ nu wee wvu Lum, bee bonyii bem bo nci le ɛ se ɛ mum ɛ ley fó ɛ loo wvú can yibole.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Me ɛ nse ɛ no ŋgomte keen'yuw fiɛɛ fì bó teyte yî ye le, ɛ mum ɛ mbow bô wvú fô bonyii bobole bò saake woŋ e.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Bó ɛ se ɛ dioo tasse, me ɛ n'yɛn lɛ mwɛɛm mvù bó teyte yî ye le nu kɛ mbew wvu ɛkumɛ bonci bobole, ɛ wvú baa ge fiɛɛ fì bó eyu lo wvú kɛnɛɛ elese wvú yew ncaw e kɛ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Wee ɛ se ɛ dioo see ɛ̂ me lɛ Bojuu bomew nu ɛ koo ntfum keeyu wee wvun, me ɛ mum ɛ nciinse wvú fô wo le kaŋ mwaaŋ. Me nu ɛ ŋgay tɛn ɛ̂ bonyii bò teyte mwɛɛm yî ye le lɛ bó eto eyɛn ɛ ɛ̀ nu wo le, esee fiɛɛ fì bô bó kɛŋke.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ɛ bonyii bo nci le ke mum ge kɛ no cee ɛkolɛ wvubo to gayɛɛ, jo Baul ɛntaŋ, ɛ bô bó gɛn buy Antibati.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ bonyii bo nci le bò to lɛne bô bikaa cinɛ Baul e can bò to lɛne yî nyámbala le lɛ bó egɛnè bô wvú fwe, mum kase tu jim fô la dibole.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ɛ bó ke gɛn fɛse Kaysalia, mum nya ŋwa' wɛ ɛ̂ wee sa' bvuu nya tɛn Baul can ye le.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ɛ wvú fi ŋwa' wvudvu taŋ, bife laa Baul buy ɛ̂ keba ke la le lɛ. Ɛ wvú dioo yuw lɛ Baul nu wee wvu Silishia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Me nu ŋke en'yekɛ nsaw wo seke bonyii bò ben ɛ bó kɛŋke nsaw ɛ fɛse fɛn.” Ɛ wvú mum gay lɛ bó ejo Baul egɛn egɛɛ wvú ɛ̂ ntow 'Ɛlod e, ecɛytè wvú.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.