Atos 23

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ Baul luŋ ɛjisɛ yî bonyii bò saake woŋ e, gay lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, yî nce wɛm e ɛ to ɛ buy ɛbɛn e, nu ɛ me ŋké no ŋgee kɛ ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù me ŋkee lɛ mvú nu lɛŋ ɛ̂ Nyo' ɛjise, ɛ kɛ fiɛɛ yaa nu dvú fì saake me fô fitele fiem e kɛ.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ɛ Ananias wvù to nu ɛkolɛ ke bocee ncese le gay ɛ̂ bonyii bò to leeme mbew Baul e lɛ bó ekfun lo diuw we.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ɛ Baul tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nyo' nu ke ekfun tɛn wo. Wo fieesene kembew kè bó nu ɛ yefe kí ɛ no baa. Wo shile fɛ lɛ wo saake me bii nci le, ɛ bvuu ɛ no ŋgoyte nci wvudvu gayte lɛ bó ekfun me le?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ɛ bonyii bò to leeme mbew Baul e bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nan'yi ɛkolɛ ke bocee ncese Nyo' le le?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, kɛ me mbe ŋkee lɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ ke bocee ncese le kɛ. Bó nu ɛ saŋ lɛ,
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ɛ Baul ke dioo taa yɛn lɛ bonyii bò to nu fó nu ɛ bomew nu Bosadusii ɛ bomew nu Bofalasii, ɛ wvú mum jeme bô diɛw yì tɛmyi ɛntelɛŋ jo bonyii bò saake woŋ ba lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, me nu wee Falasii, nu waa Bofalasii. Me nu fɛn yî nsaw e njefo me ntaale fwe, ŋkee lɛ boŋkfu nu ke ebuy yî kpwe le.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 No wvú jeme nonɛn, ɛ Bosadusii bô Bofalasii mum nɛ kɛw waa, ɛ nshii wvudvu mum bvuŋ.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Bó to waale nonɛn, njefo Bosadusii to ké no duu lɛ kɛ boŋkfu nu ke ebuy yî kpwe le kɛ, bvuu duu lɛ kɛ fiɛɛ fimew nu dvú diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le kɛnɛɛ biyoy kɛ. Geenɛn, ɛ Bofalasii beŋe lɛ mvumvun mvunciim nu lo.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ɛ waa nɛ tɛme lo fó, ɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bò to nu ŋgoo Bofalasii le, leem fó jeme tɛme lo, gay lɛ, “Bese baa yɛn fiɛɛ fì wee wvun jay e kɛ. Ɛ̀ nɛlo enu ɛ keyoy kemew kɛnɛɛ nceendaa Nyo' ɛ jeme ɛ̂ wvú.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ɛ waa wvudvu ke mum nɛ no gomte wase keetu bvudiuw, ɛ cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le no fane lɛ sekemew ɛ́ bó enɛ esaayɛ lo Baul fó biba le. Ɛ wvú mum gay lɛ nci ebow fó, eloo Baul can yibole, ekase eben bô wvú fô la di nci le.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ, ɛ Tata to leem mbew Baul e, gay ɛ̂ wvù lɛ, “Kuu shém. No wo nu ɛ see wase ɛ̂ bonyii ɛkumɛ me Jɛlusalɛm, ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no wo nu ke esee tɛn Lum.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ Bojuu bomew koo ntfum, die kelew lɛ kɛ bó nu ke edie fiɛɛ kɛnɛɛ ewu fiɛɛ sɛ bó ɛ yu Baul kɛ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bonyii bodvu bò to koolɛɛ ntfum, die kelew to fele wee mbaanyɛ.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ɛ bó mum gɛn fô bocee ncese bo baay baay e, noo bonyii bò saake woŋ, gay ɛ̂ bó lɛ, “Bese nu ɛ loocɛ ɛ die kelew lɛ kɛ bese nu ke elese lo fiɛɛ ɛmvu sɛ bese ɛ yu Baul kɛ.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Yî keseen e, ben ɛ bo bonyii bocii bò saake woŋ eciinse ntum fô cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le, ebuwse wvú lɛ wvú ebvuu ebowse Baul ɛ́ wvú eto ɛ̂ ben fwe, lɛ ben gomte keebvuu etasse nsaw we ntay. Nonɛn, ɛ́ bese emum egbwe wvú ɛ̂ je, ɛ́ bó dioo booke bô wvú, ɛ́ bese emum eyu ɛ ɛ̀ bɛɛ ɛ̂ je.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 No bó to koolɛɛ ntfum yidvu nonɛn, ɛ waa jɛme Baul wvù diemsɛn yuw, mum gɛn fô la di bonyii bo nci le, see ɛ̂ Baul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ɛ wvú mum tee ɛkolɛ ke ŋgoo bonyii bo nci le kemew gay ɛ̂ kí lɛ, “Joo cuwee wvun egɛn bô wvú fô cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le, wvú kɛŋke fiɛɛ keesee ɛ̂ wvú.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ɛ wvú mum jo, gɛn bô wvú fô cee ɛkolɛ bikuu bi nci le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Baul wvù wee ncaw nu ɛ tee me, ɛ gay lɛ me enjo cuwee wvun ento bô wvú fô wo le, lɛ wvú kɛŋke fiɛɛ keesee ɛ̂ wo.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ɛ cee ɛkolɛ wvudvu mum jicɛ wvú le yî kebo le, ɛ bô wvú lɛwse ye, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu la fì wo gomte keesee ɛ̂ me?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ɛ cuwee wvudvu tfuse lɛ, “Bojuu bomew nu ɛ jo ntaŋ lɛ bó nu egay ɛ́ wo ebowse Baul ɛ́ wvú eto fwe dvu bonyii bò saake woŋ ntfuu, lɛ bó gomte keetasse nsaw we ntay, ɛ bó gee nonɛn buwsee lo wo.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Fo wo ke ebee kɛ, njefo bonyii nu dvú fele wee mbaanyɛ bò nu egbwe wvú ɛ̂ je, ɛ bó die kelew lɛ kɛ bó nu ke edie fiɛɛ kɛnɛɛ ewu fiɛɛ sɛ bó ɛ yu Baul kɛ. Bó nu keseen ɛ bó ɛ seyse wase ye, ɛ no cɛyte kɛ wase ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wo nu jeme.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ɛ cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le wvudvu mum gay lɛ cuwee wvudvu egɛnè, ciise ɛ̂ wvú lɛ fo wvú dioo gɛne ge ɛ wee kiɛɛ lɛ wvú nu ɛ see fiɛɛ fidvu ɛ̂ wen kɛ.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ɛ cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le wvudvu mum tee bikuu bi ŋgóo bonyii bo nci le bifɛɛ gay ɛ̂ bí lɛ, “Ben eseyse bonyii bo nci le gee fɛɛ (200) bô bo nyámbala le mbaŋsooshwiy (70) noo bo ɛgoŋ e gee fɛɛ (200), ɛ́ ke edioo enu didiuu bvuukɛ ɛntaŋ, ɛ́ bó egɛn Kaysalia.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ben eseyse tɛn nyámbala ɛ̂ Baul, ejo wvú egɛn bô wvú fô Fɛlew wvù wee sa' le ɛ fiɛɛ baa kooy bô wvú ɛ̂ je kɛ.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 No wvú gay nonɛn, mum saŋ ŋwa' ɛ wvú jemyi lɛ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ɛ̀ nu me wvù Klawdius Lisias. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô wo le wee wvu baay wvù Fɛlew wvù wee sa'. Me ŋgayte wo le.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Bojuu se nu ɛ koo wee wvun ɛ no gomte keeyu. Me ɛ n'yuw lɛ ɛ̀ nu wee wvu Lum, bee bonyii bem bo nci le ɛ se ɛ mum ɛ ley fó ɛ loo wvú can yibole.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Me ɛ nse ɛ no ŋgomte keen'yuw fiɛɛ fì bó teyte yî ye le, ɛ mum ɛ mbow bô wvú fô bonyii bobole bò saake woŋ e.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Bó ɛ se ɛ dioo tasse, me ɛ n'yɛn lɛ mwɛɛm mvù bó teyte yî ye le nu kɛ mbew wvu ɛkumɛ bonci bobole, ɛ wvú baa ge fiɛɛ fì bó eyu lo wvú kɛnɛɛ elese wvú yew ncaw e kɛ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Wee ɛ se ɛ dioo see ɛ̂ me lɛ Bojuu bomew nu ɛ koo ntfum keeyu wee wvun, me ɛ mum ɛ nciinse wvú fô wo le kaŋ mwaaŋ. Me nu ɛ ŋgay tɛn ɛ̂ bonyii bò teyte mwɛɛm yî ye le lɛ bó eto eyɛn ɛ ɛ̀ nu wo le, esee fiɛɛ fì bô bó kɛŋke.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ɛ bonyii bo nci le ke mum ge kɛ no cee ɛkolɛ wvubo to gayɛɛ, jo Baul ɛntaŋ, ɛ bô bó gɛn buy Antibati.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ bonyii bo nci le bò to lɛne bô bikaa cinɛ Baul e can bò to lɛne yî nyámbala le lɛ bó egɛnè bô wvú fwe, mum kase tu jim fô la dibole.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ɛ bó ke gɛn fɛse Kaysalia, mum nya ŋwa' wɛ ɛ̂ wee sa' bvuu nya tɛn Baul can ye le.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ɛ wvú fi ŋwa' wvudvu taŋ, bife laa Baul buy ɛ̂ keba ke la le lɛ. Ɛ wvú dioo yuw lɛ Baul nu wee wvu Silishia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Me nu ŋke en'yekɛ nsaw wo seke bonyii bò ben ɛ bó kɛŋke nsaw ɛ fɛse fɛn.” Ɛ wvú mum gay lɛ bó ejo Baul egɛn egɛɛ wvú ɛ̂ ntow 'Ɛlod e, ecɛytè wvú.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.