Atos 23
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Ɛ Baul luŋ ɛjisɛ yî bonyii bò saake woŋ e, gay lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, yî nce wɛm e ɛ to ɛ buy ɛbɛn e, nu ɛ me ŋké no ŋgee kɛ ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù me ŋkee lɛ mvú nu lɛŋ ɛ̂ Nyo' ɛjise, ɛ kɛ fiɛɛ yaa nu dvú fì saake me fô fitele fiem e kɛ.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ɛ Ananias wvù to nu ɛkolɛ ke bocee ncese le gay ɛ̂ bonyii bò to leeme mbew Baul e lɛ bó ekfun lo diuw we.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ɛ Baul tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nyo' nu ke ekfun tɛn wo. Wo fieesene kembew kè bó nu ɛ yefe kí ɛ no baa. Wo shile fɛ lɛ wo saake me bii nci le, ɛ bvuu ɛ no ŋgoyte nci wvudvu gayte lɛ bó ekfun me le?”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ɛ bonyii bò to leeme mbew Baul e bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nan'yi ɛkolɛ ke bocee ncese Nyo' le le?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, kɛ me mbe ŋkee lɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ ke bocee ncese le kɛ. Bó nu ɛ saŋ lɛ,
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ɛ Baul ke dioo taa yɛn lɛ bonyii bò to nu fó nu ɛ bomew nu Bosadusii ɛ bomew nu Bofalasii, ɛ wvú mum jeme bô diɛw yì tɛmyi ɛntelɛŋ jo bonyii bò saake woŋ ba lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, me nu wee Falasii, nu waa Bofalasii. Me nu fɛn yî nsaw e njefo me ntaale fwe, ŋkee lɛ boŋkfu nu ke ebuy yî kpwe le.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 No wvú jeme nonɛn, ɛ Bosadusii bô Bofalasii mum nɛ kɛw waa, ɛ nshii wvudvu mum bvuŋ.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Bó to waale nonɛn, njefo Bosadusii to ké no duu lɛ kɛ boŋkfu nu ke ebuy yî kpwe le kɛ, bvuu duu lɛ kɛ fiɛɛ fimew nu dvú diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le kɛnɛɛ biyoy kɛ. Geenɛn, ɛ Bofalasii beŋe lɛ mvumvun mvunciim nu lo.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ɛ waa nɛ tɛme lo fó, ɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bò to nu ŋgoo Bofalasii le, leem fó jeme tɛme lo, gay lɛ, “Bese baa yɛn fiɛɛ fì wee wvun jay e kɛ. Ɛ̀ nɛlo enu ɛ keyoy kemew kɛnɛɛ nceendaa Nyo' ɛ jeme ɛ̂ wvú.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ɛ waa wvudvu ke mum nɛ no gomte wase keetu bvudiuw, ɛ cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le no fane lɛ sekemew ɛ́ bó enɛ esaayɛ lo Baul fó biba le. Ɛ wvú mum gay lɛ nci ebow fó, eloo Baul can yibole, ekase eben bô wvú fô la di nci le.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ, ɛ Tata to leem mbew Baul e, gay ɛ̂ wvù lɛ, “Kuu shém. No wo nu ɛ see wase ɛ̂ bonyii ɛkumɛ me Jɛlusalɛm, ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no wo nu ke esee tɛn Lum.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ Bojuu bomew koo ntfum, die kelew lɛ kɛ bó nu ke edie fiɛɛ kɛnɛɛ ewu fiɛɛ sɛ bó ɛ yu Baul kɛ.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Bonyii bodvu bò to koolɛɛ ntfum, die kelew to fele wee mbaanyɛ.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ɛ bó mum gɛn fô bocee ncese bo baay baay e, noo bonyii bò saake woŋ, gay ɛ̂ bó lɛ, “Bese nu ɛ loocɛ ɛ die kelew lɛ kɛ bese nu ke elese lo fiɛɛ ɛmvu sɛ bese ɛ yu Baul kɛ.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Yî keseen e, ben ɛ bo bonyii bocii bò saake woŋ eciinse ntum fô cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le, ebuwse wvú lɛ wvú ebvuu ebowse Baul ɛ́ wvú eto ɛ̂ ben fwe, lɛ ben gomte keebvuu etasse nsaw we ntay. Nonɛn, ɛ́ bese emum egbwe wvú ɛ̂ je, ɛ́ bó dioo booke bô wvú, ɛ́ bese emum eyu ɛ ɛ̀ bɛɛ ɛ̂ je.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 No bó to koolɛɛ ntfum yidvu nonɛn, ɛ waa jɛme Baul wvù diemsɛn yuw, mum gɛn fô la di bonyii bo nci le, see ɛ̂ Baul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ɛ wvú mum tee ɛkolɛ ke ŋgoo bonyii bo nci le kemew gay ɛ̂ kí lɛ, “Joo cuwee wvun egɛn bô wvú fô cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le, wvú kɛŋke fiɛɛ keesee ɛ̂ wvú.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ɛ wvú mum jo, gɛn bô wvú fô cee ɛkolɛ bikuu bi nci le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Baul wvù wee ncaw nu ɛ tee me, ɛ gay lɛ me enjo cuwee wvun ento bô wvú fô wo le, lɛ wvú kɛŋke fiɛɛ keesee ɛ̂ wo.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ɛ cee ɛkolɛ wvudvu mum jicɛ wvú le yî kebo le, ɛ bô wvú lɛwse ye, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu la fì wo gomte keesee ɛ̂ me?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ɛ cuwee wvudvu tfuse lɛ, “Bojuu bomew nu ɛ jo ntaŋ lɛ bó nu egay ɛ́ wo ebowse Baul ɛ́ wvú eto fwe dvu bonyii bò saake woŋ ntfuu, lɛ bó gomte keetasse nsaw we ntay, ɛ bó gee nonɛn buwsee lo wo.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Fo wo ke ebee kɛ, njefo bonyii nu dvú fele wee mbaanyɛ bò nu egbwe wvú ɛ̂ je, ɛ bó die kelew lɛ kɛ bó nu ke edie fiɛɛ kɛnɛɛ ewu fiɛɛ sɛ bó ɛ yu Baul kɛ. Bó nu keseen ɛ bó ɛ seyse wase ye, ɛ no cɛyte kɛ wase ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wo nu jeme.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ɛ cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le wvudvu mum gay lɛ cuwee wvudvu egɛnè, ciise ɛ̂ wvú lɛ fo wvú dioo gɛne ge ɛ wee kiɛɛ lɛ wvú nu ɛ see fiɛɛ fidvu ɛ̂ wen kɛ.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ɛ cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le wvudvu mum tee bikuu bi ŋgóo bonyii bo nci le bifɛɛ gay ɛ̂ bí lɛ, “Ben eseyse bonyii bo nci le gee fɛɛ (200) bô bo nyámbala le mbaŋsooshwiy (70) noo bo ɛgoŋ e gee fɛɛ (200), ɛ́ ke edioo enu didiuu bvuukɛ ɛntaŋ, ɛ́ bó egɛn Kaysalia.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ben eseyse tɛn nyámbala ɛ̂ Baul, ejo wvú egɛn bô wvú fô Fɛlew wvù wee sa' le ɛ fiɛɛ baa kooy bô wvú ɛ̂ je kɛ.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 No wvú gay nonɛn, mum saŋ ŋwa' ɛ wvú jemyi lɛ,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Ɛ̀ nu me wvù Klawdius Lisias. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô wo le wee wvu baay wvù Fɛlew wvù wee sa'. Me ŋgayte wo le.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Bojuu se nu ɛ koo wee wvun ɛ no gomte keeyu. Me ɛ n'yuw lɛ ɛ̀ nu wee wvu Lum, bee bonyii bem bo nci le ɛ se ɛ mum ɛ ley fó ɛ loo wvú can yibole.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Me ɛ nse ɛ no ŋgomte keen'yuw fiɛɛ fì bó teyte yî ye le, ɛ mum ɛ mbow bô wvú fô bonyii bobole bò saake woŋ e.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Bó ɛ se ɛ dioo tasse, me ɛ n'yɛn lɛ mwɛɛm mvù bó teyte yî ye le nu kɛ mbew wvu ɛkumɛ bonci bobole, ɛ wvú baa ge fiɛɛ fì bó eyu lo wvú kɛnɛɛ elese wvú yew ncaw e kɛ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Wee ɛ se ɛ dioo see ɛ̂ me lɛ Bojuu bomew nu ɛ koo ntfum keeyu wee wvun, me ɛ mum ɛ nciinse wvú fô wo le kaŋ mwaaŋ. Me nu ɛ ŋgay tɛn ɛ̂ bonyii bò teyte mwɛɛm yî ye le lɛ bó eto eyɛn ɛ ɛ̀ nu wo le, esee fiɛɛ fì bô bó kɛŋke.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ɛ bonyii bo nci le ke mum ge kɛ no cee ɛkolɛ wvubo to gayɛɛ, jo Baul ɛntaŋ, ɛ bô bó gɛn buy Antibati.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ bonyii bo nci le bò to lɛne bô bikaa cinɛ Baul e can bò to lɛne yî nyámbala le lɛ bó egɛnè bô wvú fwe, mum kase tu jim fô la dibole.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ɛ bó ke gɛn fɛse Kaysalia, mum nya ŋwa' wɛ ɛ̂ wee sa' bvuu nya tɛn Baul can ye le.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Ɛ wvú fi ŋwa' wvudvu taŋ, bife laa Baul buy ɛ̂ keba ke la le lɛ. Ɛ wvú dioo yuw lɛ Baul nu wee wvu Silishia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Me nu ŋke en'yekɛ nsaw wo seke bonyii bò ben ɛ bó kɛŋke nsaw ɛ fɛse fɛn.” Ɛ wvú mum gay lɛ bó ejo Baul egɛn egɛɛ wvú ɛ̂ ntow 'Ɛlod e, ecɛytè wvú.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.