Atos 18
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛjim jodvu, ɛ Baul nɛ Atɛn gɛn ɛ̂ kelaante kè Kolɛn e.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 No wvú gɛn jó, ɛ bô wee Juu mvu tasɛn ɛ diee nu Akpwila, ɛ bó to boke wvú Bontus. Akpwila bô Blisilia wvù kpwɛse to bɛɛ nɛ kɛ lo Itali, njefo Klawdius wvù Nfon wvu Lum to nu ɛ bvuse sa' lɛ Bojuu bocii ebuy jó. Ɛ Baul ke laa ghane ɛ̂ bó le,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 dioo yɛn lɛ bó seysee jéw yì bó saaŋke cún dvú, ɛ ɛ̀ to nu kɛ tɛn lemme dì wvú wvù Baul to cee nje dí, ɛ wvú mum no cee fó, ɛ bô bó lemte.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ɛ́ ké dioo nu ɛdiuw ɛ mbam e ɛcii, ɛ wvú no gɛne yew bunle le, jemyi bô Bojuu noo Boglek dvú, momte keege lɛ bó ebee fiɛɛ fì wvú to yɛɛyi le.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ɛ Silas bô Timatio ke dioo nɛ Masedonia to, ɛ Baul mum jo kefew kew kecii no fewci ɛ ɛ̀ nu diɛw Nyo', duŋci ɛ̂ Bojuu lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu Jisos.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Geenɛn, ɛ Bojuu bodvu ke nɛ no kicine fiɛɛ fì wvú to jemyi, nan'yi wvú. Ɛ wvú mum yɛwse ndvú ye gay ɛ̂ bó lɛ, “Kpwe yene enù can yene le. Kɛ me ŋkɛŋke ɛbo fó kɛ. Ɛ kɛw yî keseen e, me nu eŋgɛnè wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ɛ wvú mum cinɛ bó le, buy gɛn no cee wase ɛ ɛ̀ nu bô wee mvu ɛ ɛ̀ yaa nu wee Juu kɛ, ɛ wee wvudvu to ké no wvumte Nyo'. Diee diew to nu Titius Justus, ɛ la diew nu mbew yew bunle le.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ɛ Klisbus wvù cee ɛkolɛ yew bunle bô bonyii bocii bo ɛ̂ wvú yew ke lese fitele yî Tata le. Ɛ bonyii bo Kolɛn nteen no yuuke no Baul fewci ɛkumɛ Jisos, beŋe, ɛ bó mum leese bó ɛ̂ joo.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ jomew, ɛ Tata jeme ɛ̂ Baul ɛ̂ fiɛɛ diɛwɛ ɛfilɛ le lɛ, “Fo wo efanè kɛ, ɛ̀ fewcì kɛ diɛw yɛm gɛne dvú. Fo wo ke elu dvú kɛ,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 njefo me nu bee wo, ɛ kɛ wee yaa nu naa dvú wvù nulo ege fiɛɛ bô wo kɛ. Bonyii bem nu ɛ̂ kelaante kin e nteen.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Nonɛn, ɛ Baul mum no nu jó yî kelum e kecile bô keŋgawtɛn, yɛɛyi bonyii bô diɛw Nyo'.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 No Baul to nu jó, ɛ Galio ke dioo nu wee sa' wvu ɛ̂ keba kè Akɛya le, ɛ Bojuu baancɛ ye koo wvú gɛn bô wvú yew nsaw e,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 jeme ɛ̂ Galio lɛ, “Wee wvun momte keebaŋse bonyii ɛ bó bunlee Nyo' ɛ̂ je mi le jɛɛy sɛ ɛ̀ nu no nci gomte.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ɛ Baul ke nɛ lɛ wen ejemyi, ɛ Galio nɛ jeme ɛ̂ Bojuu ba lɛ, “Bojuu ben eyuw, ɛ́ fiɛɛ fin be nu fiɛɛ fimew fì befe ɛ wee wvun ɛ ge, kɛnɛɛ nci mvu ɛ wvú ɛ ŋgoy, tu me mbe ɛ ŋkuu shém ɛ n'yekɛ fiɛɛ fì ben jemyi.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Geenɛn, no fiɛɛ fin nu kɛ mbew ɛkumɛ díɛw bô ɛdiee noo bonci bonɛn, ben eseyse ɛbenɛben. Kɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ me ensaw fifin fiɛɛ kɛ.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 No wvú jeme nonɛn, mum kuŋ bó ɛ bó buy yew nsaw e.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ɛ bó bocii mum nɛ ley yî Sostɛnes wvù to nu cee ɛkolɛ yew bunle le, mum suŋ wvú fwe dvu yew nsaw. Ɛ Galio faŋɛ yaa kpwe lo fiɛɛ fó kɛ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ɛjim jodvu, ɛ Baul bvuu ce Kolɛn bô bonyii bo mbee le yî ɛdiuw e nteen, ke mum nɛ cinɛ bó le ɛ bô bo Blisilia noo Akpwila ley ɛ̂ ŋguw wvu ɛ̂ joo le keegɛne Silia. Ɛ́ bó sɛ nɛ Sɛŋklia fò bó to leyɛɛ ɛ̂ ŋguw e, ɛ Baul mvu ɛkolɛ nje ŋkawma wvù wvú to geɛ fô Nyo' le.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ɛ bó no gɛne, ke gɛn buy Ɛfɛsus, ɛ Baul cinɛ Blisilia bô Akpwila le jó, yaw gɛn fiew ɛ ɛ̀ nu yew bunle Bojuu le, jeme ɛ̂ Bojuu dvú.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ɛ bó ke lɛkɛ lɛ wvú ebvuu ece kɛ bô bó ɛdiuw nteen, ɛ wvú tun.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo nɛn'yi, gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ŋke eŋkase ento ɛ̂ ben e ɛ́ Nyo' fɛn ɛ bee.” No wvú gay nonɛn, mum ley ɛ̂ ŋguw e nɛ Ɛfɛsus.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ɛ ŋguw ke gɛn buy Kaysalia, ɛ Baul buy, ben gɛn gay kentaashɛ ke bonyii bo mbee le Jɛlusalɛm, mum nɛ bow Antiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ɛ wvú ke ce jó ɛ kefew gɛncɛ, mum kase nɛ no lɛne fele ɛ̂ biba bì Galɛshia bô Fligia le, yvuwse mvuntelem mvu bonyii bo mbee le bo jó.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ɛ wee Juu mvu ke nɛ to Ɛfɛsus ɛ diee diew nu Abolos, ɛ bó to boke wvú Alɛksandia. Ɛ̀ to nu wee ɛ wvú kee njeme, bvuu kee Ŋwa' Nyo' ntay.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Bó to nu ɛ yɛɛyi wase wvú bô Je yì Tata duŋci, ɛ wvú mum no fiee lo bô n'yɛɛyi wvu ɛkumɛ Jisos, yɛɛyi bonyii lɛŋ. Geenɛn, wvú to kee kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Jon to fewci leese bonyii ɛ̂ joo.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 No wvú to toɛ Ɛfɛsus, mum kɛw no yɛɛyi bonyii yew bunle le yaa fane kɛ. Ɛ Blisilia bô Akpwila ke yuw no wvú yɛɛyi nonɛn, mum jo wvú, gɛn bvuu yuuse wvú ntay ɛkumɛ Je yì Nyo' duŋci.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ɛ Abolos ke nɛ kpwawcɛ lɛ wen enu elente egɛn keba kè Akɛya le. Ɛ bonyii bo mbee le bo Ɛfɛsus mum ficɛ wvú, saŋ ŋwa' ɛ̂ ŋgoo bonyii bo mbee le bo Akɛya, tomte lɛ wvú ke dioo ɛ fɛse ɛ bó fiisɛn wvú. Ɛ wvú ke gɛn jó, fi bonyii bo mbee le ntay, ɛ bonyii ban nu bò Nyo' to nu ɛ buw bó bô mboyma, ɛ bó lese fitele yî Jisos e.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ɛ wvú no beeke mbew bô Bojuu ya le ɛ ɛ̀ yaa nu wvu wɛɛ kɛ, soo bó, duŋci ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.