Atos 18

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛjim jodvu, ɛ Baul nɛ Atɛn gɛn ɛ̂ kelaante kè Kolɛn e.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 No wvú gɛn jó, ɛ bô wee Juu mvu tasɛn ɛ diee nu Akpwila, ɛ bó to boke wvú Bontus. Akpwila bô Blisilia wvù kpwɛse to bɛɛ nɛ kɛ lo Itali, njefo Klawdius wvù Nfon wvu Lum to nu ɛ bvuse sa' lɛ Bojuu bocii ebuy jó. Ɛ Baul ke laa ghane ɛ̂ bó le,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 dioo yɛn lɛ bó seysee jéw yì bó saaŋke cún dvú, ɛ ɛ̀ to nu kɛ tɛn lemme dì wvú wvù Baul to cee nje dí, ɛ wvú mum no cee fó, ɛ bô bó lemte.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ɛ́ ké dioo nu ɛdiuw ɛ mbam e ɛcii, ɛ wvú no gɛne yew bunle le, jemyi bô Bojuu noo Boglek dvú, momte keege lɛ bó ebee fiɛɛ fì wvú to yɛɛyi le.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ɛ Silas bô Timatio ke dioo nɛ Masedonia to, ɛ Baul mum jo kefew kew kecii no fewci ɛ ɛ̀ nu diɛw Nyo', duŋci ɛ̂ Bojuu lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu Jisos.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Geenɛn, ɛ Bojuu bodvu ke nɛ no kicine fiɛɛ fì wvú to jemyi, nan'yi wvú. Ɛ wvú mum yɛwse ndvú ye gay ɛ̂ bó lɛ, “Kpwe yene enù can yene le. Kɛ me ŋkɛŋke ɛbo fó kɛ. Ɛ kɛw yî keseen e, me nu eŋgɛnè wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ɛ wvú mum cinɛ bó le, buy gɛn no cee wase ɛ ɛ̀ nu bô wee mvu ɛ ɛ̀ yaa nu wee Juu kɛ, ɛ wee wvudvu to ké no wvumte Nyo'. Diee diew to nu Titius Justus, ɛ la diew nu mbew yew bunle le.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ɛ Klisbus wvù cee ɛkolɛ yew bunle bô bonyii bocii bo ɛ̂ wvú yew ke lese fitele yî Tata le. Ɛ bonyii bo Kolɛn nteen no yuuke no Baul fewci ɛkumɛ Jisos, beŋe, ɛ bó mum leese bó ɛ̂ joo.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ jomew, ɛ Tata jeme ɛ̂ Baul ɛ̂ fiɛɛ diɛwɛ ɛfilɛ le lɛ, “Fo wo efanè kɛ, ɛ̀ fewcì kɛ diɛw yɛm gɛne dvú. Fo wo ke elu dvú kɛ,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 njefo me nu bee wo, ɛ kɛ wee yaa nu naa dvú wvù nulo ege fiɛɛ bô wo kɛ. Bonyii bem nu ɛ̂ kelaante kin e nteen.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Nonɛn, ɛ Baul mum no nu jó yî kelum e kecile bô keŋgawtɛn, yɛɛyi bonyii bô diɛw Nyo'.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 No Baul to nu jó, ɛ Galio ke dioo nu wee sa' wvu ɛ̂ keba kè Akɛya le, ɛ Bojuu baancɛ ye koo wvú gɛn bô wvú yew nsaw e,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 jeme ɛ̂ Galio lɛ, “Wee wvun momte keebaŋse bonyii ɛ bó bunlee Nyo' ɛ̂ je mi le jɛɛy sɛ ɛ̀ nu no nci gomte.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ɛ Baul ke nɛ lɛ wen ejemyi, ɛ Galio nɛ jeme ɛ̂ Bojuu ba lɛ, “Bojuu ben eyuw, ɛ́ fiɛɛ fin be nu fiɛɛ fimew fì befe ɛ wee wvun ɛ ge, kɛnɛɛ nci mvu ɛ wvú ɛ ŋgoy, tu me mbe ɛ ŋkuu shém ɛ n'yekɛ fiɛɛ fì ben jemyi.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Geenɛn, no fiɛɛ fin nu kɛ mbew ɛkumɛ díɛw bô ɛdiee noo bonci bonɛn, ben eseyse ɛbenɛben. Kɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ me ensaw fifin fiɛɛ kɛ.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 No wvú jeme nonɛn, mum kuŋ bó ɛ bó buy yew nsaw e.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ɛ bó bocii mum nɛ ley yî Sostɛnes wvù to nu cee ɛkolɛ yew bunle le, mum suŋ wvú fwe dvu yew nsaw. Ɛ Galio faŋɛ yaa kpwe lo fiɛɛ fó kɛ.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ɛjim jodvu, ɛ Baul bvuu ce Kolɛn bô bonyii bo mbee le yî ɛdiuw e nteen, ke mum nɛ cinɛ bó le ɛ bô bo Blisilia noo Akpwila ley ɛ̂ ŋguw wvu ɛ̂ joo le keegɛne Silia. Ɛ́ bó sɛ nɛ Sɛŋklia fò bó to leyɛɛ ɛ̂ ŋguw e, ɛ Baul mvu ɛkolɛ nje ŋkawma wvù wvú to geɛ fô Nyo' le.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ɛ bó no gɛne, ke gɛn buy Ɛfɛsus, ɛ Baul cinɛ Blisilia bô Akpwila le jó, yaw gɛn fiew ɛ ɛ̀ nu yew bunle Bojuu le, jeme ɛ̂ Bojuu dvú.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ɛ bó ke lɛkɛ lɛ wvú ebvuu ece kɛ bô bó ɛdiuw nteen, ɛ wvú tun.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo nɛn'yi, gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ŋke eŋkase ento ɛ̂ ben e ɛ́ Nyo' fɛn ɛ bee.” No wvú gay nonɛn, mum ley ɛ̂ ŋguw e nɛ Ɛfɛsus.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ɛ ŋguw ke gɛn buy Kaysalia, ɛ Baul buy, ben gɛn gay kentaashɛ ke bonyii bo mbee le Jɛlusalɛm, mum nɛ bow Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ɛ wvú ke ce jó ɛ kefew gɛncɛ, mum kase nɛ no lɛne fele ɛ̂ biba bì Galɛshia bô Fligia le, yvuwse mvuntelem mvu bonyii bo mbee le bo jó.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ɛ wee Juu mvu ke nɛ to Ɛfɛsus ɛ diee diew nu Abolos, ɛ bó to boke wvú Alɛksandia. Ɛ̀ to nu wee ɛ wvú kee njeme, bvuu kee Ŋwa' Nyo' ntay.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Bó to nu ɛ yɛɛyi wase wvú bô Je yì Tata duŋci, ɛ wvú mum no fiee lo bô n'yɛɛyi wvu ɛkumɛ Jisos, yɛɛyi bonyii lɛŋ. Geenɛn, wvú to kee kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Jon to fewci leese bonyii ɛ̂ joo.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 No wvú to toɛ Ɛfɛsus, mum kɛw no yɛɛyi bonyii yew bunle le yaa fane kɛ. Ɛ Blisilia bô Akpwila ke yuw no wvú yɛɛyi nonɛn, mum jo wvú, gɛn bvuu yuuse wvú ntay ɛkumɛ Je yì Nyo' duŋci.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ɛ Abolos ke nɛ kpwawcɛ lɛ wen enu elente egɛn keba kè Akɛya le. Ɛ bonyii bo mbee le bo Ɛfɛsus mum ficɛ wvú, saŋ ŋwa' ɛ̂ ŋgoo bonyii bo mbee le bo Akɛya, tomte lɛ wvú ke dioo ɛ fɛse ɛ bó fiisɛn wvú. Ɛ wvú ke gɛn jó, fi bonyii bo mbee le ntay, ɛ bonyii ban nu bò Nyo' to nu ɛ buw bó bô mboyma, ɛ bó lese fitele yî Jisos e.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ɛ wvú no beeke mbew bô Bojuu ya le ɛ ɛ̀ yaa nu wvu wɛɛ kɛ, soo bó, duŋci ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.