Atos 18
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Ɛjim jodvu, ɛ Baul nɛ Atɛn gɛn ɛ̂ kelaante kè Kolɛn e.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 No wvú gɛn jó, ɛ bô wee Juu mvu tasɛn ɛ diee nu Akpwila, ɛ bó to boke wvú Bontus. Akpwila bô Blisilia wvù kpwɛse to bɛɛ nɛ kɛ lo Itali, njefo Klawdius wvù Nfon wvu Lum to nu ɛ bvuse sa' lɛ Bojuu bocii ebuy jó. Ɛ Baul ke laa ghane ɛ̂ bó le,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 dioo yɛn lɛ bó seysee jéw yì bó saaŋke cún dvú, ɛ ɛ̀ to nu kɛ tɛn lemme dì wvú wvù Baul to cee nje dí, ɛ wvú mum no cee fó, ɛ bô bó lemte.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ɛ́ ké dioo nu ɛdiuw ɛ mbam e ɛcii, ɛ wvú no gɛne yew bunle le, jemyi bô Bojuu noo Boglek dvú, momte keege lɛ bó ebee fiɛɛ fì wvú to yɛɛyi le.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ɛ Silas bô Timatio ke dioo nɛ Masedonia to, ɛ Baul mum jo kefew kew kecii no fewci ɛ ɛ̀ nu diɛw Nyo', duŋci ɛ̂ Bojuu lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu Jisos.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Geenɛn, ɛ Bojuu bodvu ke nɛ no kicine fiɛɛ fì wvú to jemyi, nan'yi wvú. Ɛ wvú mum yɛwse ndvú ye gay ɛ̂ bó lɛ, “Kpwe yene enù can yene le. Kɛ me ŋkɛŋke ɛbo fó kɛ. Ɛ kɛw yî keseen e, me nu eŋgɛnè wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ɛ wvú mum cinɛ bó le, buy gɛn no cee wase ɛ ɛ̀ nu bô wee mvu ɛ ɛ̀ yaa nu wee Juu kɛ, ɛ wee wvudvu to ké no wvumte Nyo'. Diee diew to nu Titius Justus, ɛ la diew nu mbew yew bunle le.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ɛ Klisbus wvù cee ɛkolɛ yew bunle bô bonyii bocii bo ɛ̂ wvú yew ke lese fitele yî Tata le. Ɛ bonyii bo Kolɛn nteen no yuuke no Baul fewci ɛkumɛ Jisos, beŋe, ɛ bó mum leese bó ɛ̂ joo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ jomew, ɛ Tata jeme ɛ̂ Baul ɛ̂ fiɛɛ diɛwɛ ɛfilɛ le lɛ, “Fo wo efanè kɛ, ɛ̀ fewcì kɛ diɛw yɛm gɛne dvú. Fo wo ke elu dvú kɛ,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 njefo me nu bee wo, ɛ kɛ wee yaa nu naa dvú wvù nulo ege fiɛɛ bô wo kɛ. Bonyii bem nu ɛ̂ kelaante kin e nteen.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nonɛn, ɛ Baul mum no nu jó yî kelum e kecile bô keŋgawtɛn, yɛɛyi bonyii bô diɛw Nyo'.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 No Baul to nu jó, ɛ Galio ke dioo nu wee sa' wvu ɛ̂ keba kè Akɛya le, ɛ Bojuu baancɛ ye koo wvú gɛn bô wvú yew nsaw e,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 jeme ɛ̂ Galio lɛ, “Wee wvun momte keebaŋse bonyii ɛ bó bunlee Nyo' ɛ̂ je mi le jɛɛy sɛ ɛ̀ nu no nci gomte.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ɛ Baul ke nɛ lɛ wen ejemyi, ɛ Galio nɛ jeme ɛ̂ Bojuu ba lɛ, “Bojuu ben eyuw, ɛ́ fiɛɛ fin be nu fiɛɛ fimew fì befe ɛ wee wvun ɛ ge, kɛnɛɛ nci mvu ɛ wvú ɛ ŋgoy, tu me mbe ɛ ŋkuu shém ɛ n'yekɛ fiɛɛ fì ben jemyi.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Geenɛn, no fiɛɛ fin nu kɛ mbew ɛkumɛ díɛw bô ɛdiee noo bonci bonɛn, ben eseyse ɛbenɛben. Kɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ me ensaw fifin fiɛɛ kɛ.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 No wvú jeme nonɛn, mum kuŋ bó ɛ bó buy yew nsaw e.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ɛ bó bocii mum nɛ ley yî Sostɛnes wvù to nu cee ɛkolɛ yew bunle le, mum suŋ wvú fwe dvu yew nsaw. Ɛ Galio faŋɛ yaa kpwe lo fiɛɛ fó kɛ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ɛjim jodvu, ɛ Baul bvuu ce Kolɛn bô bonyii bo mbee le yî ɛdiuw e nteen, ke mum nɛ cinɛ bó le ɛ bô bo Blisilia noo Akpwila ley ɛ̂ ŋguw wvu ɛ̂ joo le keegɛne Silia. Ɛ́ bó sɛ nɛ Sɛŋklia fò bó to leyɛɛ ɛ̂ ŋguw e, ɛ Baul mvu ɛkolɛ nje ŋkawma wvù wvú to geɛ fô Nyo' le.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ɛ bó no gɛne, ke gɛn buy Ɛfɛsus, ɛ Baul cinɛ Blisilia bô Akpwila le jó, yaw gɛn fiew ɛ ɛ̀ nu yew bunle Bojuu le, jeme ɛ̂ Bojuu dvú.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ɛ bó ke lɛkɛ lɛ wvú ebvuu ece kɛ bô bó ɛdiuw nteen, ɛ wvú tun.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo nɛn'yi, gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ŋke eŋkase ento ɛ̂ ben e ɛ́ Nyo' fɛn ɛ bee.” No wvú gay nonɛn, mum ley ɛ̂ ŋguw e nɛ Ɛfɛsus.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ɛ ŋguw ke gɛn buy Kaysalia, ɛ Baul buy, ben gɛn gay kentaashɛ ke bonyii bo mbee le Jɛlusalɛm, mum nɛ bow Antiok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ɛ wvú ke ce jó ɛ kefew gɛncɛ, mum kase nɛ no lɛne fele ɛ̂ biba bì Galɛshia bô Fligia le, yvuwse mvuntelem mvu bonyii bo mbee le bo jó.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ɛ wee Juu mvu ke nɛ to Ɛfɛsus ɛ diee diew nu Abolos, ɛ bó to boke wvú Alɛksandia. Ɛ̀ to nu wee ɛ wvú kee njeme, bvuu kee Ŋwa' Nyo' ntay.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Bó to nu ɛ yɛɛyi wase wvú bô Je yì Tata duŋci, ɛ wvú mum no fiee lo bô n'yɛɛyi wvu ɛkumɛ Jisos, yɛɛyi bonyii lɛŋ. Geenɛn, wvú to kee kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Jon to fewci leese bonyii ɛ̂ joo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 No wvú to toɛ Ɛfɛsus, mum kɛw no yɛɛyi bonyii yew bunle le yaa fane kɛ. Ɛ Blisilia bô Akpwila ke yuw no wvú yɛɛyi nonɛn, mum jo wvú, gɛn bvuu yuuse wvú ntay ɛkumɛ Je yì Nyo' duŋci.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ɛ Abolos ke nɛ kpwawcɛ lɛ wen enu elente egɛn keba kè Akɛya le. Ɛ bonyii bo mbee le bo Ɛfɛsus mum ficɛ wvú, saŋ ŋwa' ɛ̂ ŋgoo bonyii bo mbee le bo Akɛya, tomte lɛ wvú ke dioo ɛ fɛse ɛ bó fiisɛn wvú. Ɛ wvú ke gɛn jó, fi bonyii bo mbee le ntay, ɛ bonyii ban nu bò Nyo' to nu ɛ buw bó bô mboyma, ɛ bó lese fitele yî Jisos e.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ɛ wvú no beeke mbew bô Bojuu ya le ɛ ɛ̀ yaa nu wvu wɛɛ kɛ, soo bó, duŋci ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.