Atos 16
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ Baul ghan gɛn buy ɛ̂ kelaante kè Dɛlbi le, ke nɛ gɛn ɛ̂ ke Lista le. Wee ŋgoo Jisos mvu to nu Lista jodvu ɛ diee nu Timatio, ɛ bwee nu wee Juu, nu tɛn wee mbee, geenɛn ɛ ice to nu wee Glek.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Timatio wvun to nu wee ɛ bonyii bo mbee le bocii bo Lista noo bo Ikonium bɛnsee wvú.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ɛ Baul no gomte keejo wvú lɛ bô wvú eghanè, mum tfuse wvú yew. Ɛ wvú to tfuse wvú yew nonɛn, njefo Bojuu bocii bò to cee biba bidvu le to kee lo lɛ icee Timatio to nu wee Glek.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ɛ bó mum no ghane, gɛne ɛ̂ bilaante le, dioo gɛne no seŋe ɛ̂ bonyii bo mbee le bonci bò boom bo ntum e bo Jisos e noo bocee kentaashɛ ke Jɛlusalɛm to shilɛɛ bee lɛ bó egɛɛlè.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Nonɛn, ɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bidvu mum no tɛmyi gɛne fwe fwe yî mbee le. Ɛ bonyii no biise bó le ɛdiuw ɛcii.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ɛ Baul bô ŋgoo ye nɛ lɛ bó egɛn efewcɛ diɛw Nyo' woŋ wvù Ɛsia le, ɛ Keyoy ke Yuule tun. Ɛ bó mum lɛn wase fey ɛ ɛ̀ nu je keba kè Fligia bô kè Galɛshia le.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ɛ bó ke dioo gɛn buy mbew woŋ wvù Misia le no gomte keeley gɛn keba kè Bitinia le, ɛ Keyoy ke Jisos e bvuu tun.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Nonɛn, ɛ bó mum fey woŋ wvù Misia le, daŋsɛn gɛn ɛ̂ kelaante kè Towas e.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ, ɛ fiɛɛ diɛwɛ ɛfilɛ le nɛ to fô Baul e. Ɛ wvú yɛn ɛ̂ fiɛɛ fidvu le ɛ wee mvu wvu Masedonia leeme lɛke wvú lɛ, “Kee wo, lente kɛ eto Masedonia jan efi bese.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 No fiɛɛ fidvu to fô Baul e nonɛn, ɛ bee bó mum yɛn lɛ Nyo' nu ɛ duŋcɛ ɛ̂ bese lɛ bese egɛn efewcɛ saaka we wvù jee woŋ wvù Masedonia le. Kaŋ mwaaŋ, ɛ bese mum seyse keegɛn jó.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ɛ bese nɛ Towas, lente teytey ɛ̂ ŋguw wvu ɛ̂ joo le, buysɛn Samotɛs. Ɛ bvú buy yuu ɛ bese gɛn fwe buy Niabolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ɛ bese ke nɛ fó lɛn gɛn Filibi, ɛ ɛ̀ nu kelaante ke ɛ̂ keba ke fwe le Masedonia. Kelaante kedvu to nu wase ke bala bo Lum e. Ɛ bese ce jó yî ɛdiuw e.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e, ɛ bese buy ɛlaante jodvu, gɛn diuw joo le fô bese to kpwawci lɛ bvudvuu bvu Bojuu le bvu bunle le nu enu. No bese gɛn, ɛ bokɛnɛ bomew to tase wase fó, ɛ bese mum shii no jemyi ɛ̂ bó.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Kpwoon mvu to nu fó yuuke tɛn ɛ diee nu Lidia, ɛ wvú to ké no wvumte Nyo'. Wvú to buy ɛ̂ kelaante kè Tayatila le, ɛ wvú to ké no geese kfuu ndvú yimi, ɛ yí nu kɛ yí yɛɛle lo, lumte. Ɛ Tata yene fitele fiew, ɛ wvú bee fiɛɛ fì Baul to jemyi le.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ɛ bó ke lese wvú bô bonyii bo ɛ̂ wvú yew ɛ̂ joo, ɛ wvú mum lɛkɛ bese gay lɛ, “Kee ben, ɛ́ ben fɛn nu ɛ yɛn lɛ me nu ɛ nlese fitele fiem ficii yî Tata le, ɛ́ ben to kɛ gɛn ce ɛ̂ me yew.” Ɛ wvú mɛy kɛ no nyɛɛyi nonɛn, ɛ bese ke ghan bee gɛn.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew ɛ bese dioo egɛne fô bvudvuu bvu bunle le, tasɛn bee bo wan kpwoon mvu ɛ ɛ̀ nu nfwa. Wvú to kɛŋke keyoy kemew yî ye le, ɛ ɛ̀ nu kè ké ge ɛ wee no nu wee diam. Bonyii bò to kɛŋke wan kpwoon wvudvu to kawte bigew yî ye le naa ntay nje wvú to ké no seŋe mwɛɛm mvù nu ke ekooy.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ɛ wan kpwoon wvudvu dioo yɛn bee bo Baul e, mum no bii bese le wamte, gayte lɛ, “Bonyii ban nu bonyii bo lemme le bo Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e, ɛ bó duŋci je yì ɛ̀ nulo ɛ́ ben eghan jó sɛ boy.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ɛ wvú ke ge nonɛn buy ɛdiuw nteen, ɛ fí ke nɛ ton'yɛ Baul, ɛ wvú baŋke ye wam keyoy kedvu gay lɛ, “Me ŋgayte ɛ̂ wo ɛ̂ diee di Jisos Klistu le, buyɛ yî wan wvun e.” Ɛ kí mum buy yî ye le kɛ sekedvu.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ɛ bonyii bò to kɛŋke nfwa wvudvu yɛn lɛ je bowen yi bigew nu ɛ yí ɛ ka wase, ɛ bó mum koo Baul bô Silas gufe gɛn bô bó fwe dvu bocee woŋ ya le fô bó to ké no saake bonsaw.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 No bó gɛn bô bó, leke fwe dvu bala bo Lum bò to saake bonsaw gay lɛ, “Bonyii ban nu Bojuu, ɛ bó nyaa ŋgɛw ɛ̂ kelaante kesɛse le.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Bó yɛɛyi bonyii bô nce wvù nci wese baa bee kɛ. Bese nu bonyii bo Lum, ɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ bese ebiì nce wvudvu le kɛ.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ɛ kebombom ke bonyii le kè to nu fó mum tom bó, fɛnte yî Baul bô Silas e. Ɛ bonyii bò to saake bonsaw ba mum saayɛ ndvú yî Baul bô Silas e, gay lɛ bó etam bó.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ɛ bó loocɛ tam bó ntay, jo bó gɛn lese yew ncaw e, gay ɛ̂ wee wvù to cɛyte yew ncaw lɛ wvú ecɛytè bó ntay.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 No wvú yuw nonɛn, mum jo bó gɛn fen naa ɛ̂ kebuw ke ɛnte le yew ncaw e, fen bikaa bibole ɛ̂ difwaŋ e.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ ɛntaŋ ɛntelɛŋ e, ɛ Baul bô Silas bunlee yemte bensee Nyo', ɛ bonyii bo ncaw e yeke,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ɛ nshɛ nɛ sɛsɛ shiw bô mvuŋgay, ɛ yew ncaw shiw gɛn buy yî kenffuy e. Kaŋ mwaaŋ, ɛ dew fwese yicii yene ye, ɛ boncaw fɛykɛn yî bonyii bo ncaw e bocii.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ɛ wee wvù to cɛyte yew ncaw yidvu kamse, dioo yɛn ɛ dew fwese nu yɛ, ɛ wvú mum no kpwaake lɛ bonyii bo ncaw e nu ɛ bó ɛ lewtɛ wase. Ɛ wvú mum baa nyo ɛ̂ ŋku le lɛ wen eyu ɛkolɛ kew dvú.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ɛ Baul wam foweɛwe gay lɛ, “Fo wo eyu ɛkolɛ kuw kɛ. Bese nu fɛn bocii.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ɛ wee wvù to cɛyte yew ncaw wvudvu tee ɛ wee to bô ken'yeese, ɛ wvú lewtɛ ley yew, gɛn tum ɛnvuw fwe dvu Baul bô Silas ciiŋke bô nfan.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ɛ wvú nɛ jo bó, buy bô bó ɛkfuŋ, bife ɛ̂ bó lɛ, “Bo'icɛm, ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge nɛɛ nsɛ mboy.”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Lese fitele yî Tata Jisos e, ɛ́ ben ɛ bonyii bo ɛ̂ wo yew ke emum eboy.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ɛ bó mum fewcɛ saaka wvu ɛkumɛ Tata ɛ̂ bô bonyii bo ɛ̂ wvú yew.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ɛ wvú ke jo bó kɛ ɛntaŋ jodvu, cukɛ bilɛmte bibole. Kaŋ mwaaŋ, ɛ bó mum lese wvú bô bonyii bocii bo ɛ̂ wvú yew ɛ̂ joo.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ɛ wvú mum jo bó, ɛ bô bó ben ɛ̂ wvú yew, ɛ wvú nya mwɛɛm mvudien ɛ bó die. Ɛ bô bonyii bocii bo ɛ̂ wvú yew mum no laŋlaŋe lɛ bó nu ɛ lese wase fitele yî Nyo' le.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ bala bo Lum ba bò to saake bonsaw tum bonyii bo nci le lɛ bó egɛn egay ɛ̂ wee wvù cɛyte yew ncaw wɛ lɛ wvú ebvuse bonyii ba ɛ́ bó egɛnè.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ɛ wee wvù to cɛyte yew ncaw wvudvu mum gɛn yɛn Baul e, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bala nu ɛ ciinse ntum lɛ me embvuse ben, ɛ́ ben egɛnè yî nyɛkeey e.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Geenɛn, ɛ Baul gay ɛ̂ bonyii bo nci le ba lɛ, “Bó se nu ɛ tam bese ya le sɛ bó nu ɛ yaw wase ɛ saw nsaw wese ŋkuuŋ, ɛ bese nu kɛ tɛn bonyii bo Lum, ɛ bvuu ɛ fen bese yew, ɛ no duu keseen lɛ bó ebvuse bese ɛjim ɛjim nɛɛ le? Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí ekooy kɛ. Ɛ̀ nu ke eto kɛ bala bodvu fɛn sɛ bvuse bese.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ɛ bonyii bo nci le ba kase tu jim see ɛ̂ bala bo Lum ba no Baul jeme. Ɛ bó yuw lɛ Baul bô Silas nu tɛn bonyii bo Lum, mum no fane.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ɛ bó mum to ku can ɛ̂ bó, bvuse bó yew ncaw e, ciinse bó, lɛkɛ lɛ bó enɛ ɛlaante jodvu.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ɛ Baul bô Silas buy yew ncaw e, gɛn yew dvu Lidia ɛ bonyii bo mbee le nu dvú, ɛ bó tefe bó mum nɛnɛ jó.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.