Atos 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ Baul ghan gɛn buy ɛ̂ kelaante kè Dɛlbi le, ke nɛ gɛn ɛ̂ ke Lista le. Wee ŋgoo Jisos mvu to nu Lista jodvu ɛ diee nu Timatio, ɛ bwee nu wee Juu, nu tɛn wee mbee, geenɛn ɛ ice to nu wee Glek.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timatio wvun to nu wee ɛ bonyii bo mbee le bocii bo Lista noo bo Ikonium bɛnsee wvú.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ɛ Baul no gomte keejo wvú lɛ bô wvú eghanè, mum tfuse wvú yew. Ɛ wvú to tfuse wvú yew nonɛn, njefo Bojuu bocii bò to cee biba bidvu le to kee lo lɛ icee Timatio to nu wee Glek.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ɛ bó mum no ghane, gɛne ɛ̂ bilaante le, dioo gɛne no seŋe ɛ̂ bonyii bo mbee le bonci bò boom bo ntum e bo Jisos e noo bocee kentaashɛ ke Jɛlusalɛm to shilɛɛ bee lɛ bó egɛɛlè.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nonɛn, ɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bidvu mum no tɛmyi gɛne fwe fwe yî mbee le. Ɛ bonyii no biise bó le ɛdiuw ɛcii.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ɛ Baul bô ŋgoo ye nɛ lɛ bó egɛn efewcɛ diɛw Nyo' woŋ wvù Ɛsia le, ɛ Keyoy ke Yuule tun. Ɛ bó mum lɛn wase fey ɛ ɛ̀ nu je keba kè Fligia bô kè Galɛshia le.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ɛ bó ke dioo gɛn buy mbew woŋ wvù Misia le no gomte keeley gɛn keba kè Bitinia le, ɛ Keyoy ke Jisos e bvuu tun.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Nonɛn, ɛ bó mum fey woŋ wvù Misia le, daŋsɛn gɛn ɛ̂ kelaante kè Towas e.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ, ɛ fiɛɛ diɛwɛ ɛfilɛ le nɛ to fô Baul e. Ɛ wvú yɛn ɛ̂ fiɛɛ fidvu le ɛ wee mvu wvu Masedonia leeme lɛke wvú lɛ, “Kee wo, lente kɛ eto Masedonia jan efi bese.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 No fiɛɛ fidvu to fô Baul e nonɛn, ɛ bee bó mum yɛn lɛ Nyo' nu ɛ duŋcɛ ɛ̂ bese lɛ bese egɛn efewcɛ saaka we wvù jee woŋ wvù Masedonia le. Kaŋ mwaaŋ, ɛ bese mum seyse keegɛn jó.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ɛ bese nɛ Towas, lente teytey ɛ̂ ŋguw wvu ɛ̂ joo le, buysɛn Samotɛs. Ɛ bvú buy yuu ɛ bese gɛn fwe buy Niabolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ɛ bese ke nɛ fó lɛn gɛn Filibi, ɛ ɛ̀ nu kelaante ke ɛ̂ keba ke fwe le Masedonia. Kelaante kedvu to nu wase ke bala bo Lum e. Ɛ bese ce jó yî ɛdiuw e.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e, ɛ bese buy ɛlaante jodvu, gɛn diuw joo le fô bese to kpwawci lɛ bvudvuu bvu Bojuu le bvu bunle le nu enu. No bese gɛn, ɛ bokɛnɛ bomew to tase wase fó, ɛ bese mum shii no jemyi ɛ̂ bó.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Kpwoon mvu to nu fó yuuke tɛn ɛ diee nu Lidia, ɛ wvú to ké no wvumte Nyo'. Wvú to buy ɛ̂ kelaante kè Tayatila le, ɛ wvú to ké no geese kfuu ndvú yimi, ɛ yí nu kɛ yí yɛɛle lo, lumte. Ɛ Tata yene fitele fiew, ɛ wvú bee fiɛɛ fì Baul to jemyi le.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ɛ bó ke lese wvú bô bonyii bo ɛ̂ wvú yew ɛ̂ joo, ɛ wvú mum lɛkɛ bese gay lɛ, “Kee ben, ɛ́ ben fɛn nu ɛ yɛn lɛ me nu ɛ nlese fitele fiem ficii yî Tata le, ɛ́ ben to kɛ gɛn ce ɛ̂ me yew.” Ɛ wvú mɛy kɛ no nyɛɛyi nonɛn, ɛ bese ke ghan bee gɛn.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew ɛ bese dioo egɛne fô bvudvuu bvu bunle le, tasɛn bee bo wan kpwoon mvu ɛ ɛ̀ nu nfwa. Wvú to kɛŋke keyoy kemew yî ye le, ɛ ɛ̀ nu kè ké ge ɛ wee no nu wee diam. Bonyii bò to kɛŋke wan kpwoon wvudvu to kawte bigew yî ye le naa ntay nje wvú to ké no seŋe mwɛɛm mvù nu ke ekooy.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ɛ wan kpwoon wvudvu dioo yɛn bee bo Baul e, mum no bii bese le wamte, gayte lɛ, “Bonyii ban nu bonyii bo lemme le bo Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e, ɛ bó duŋci je yì ɛ̀ nulo ɛ́ ben eghan jó sɛ boy.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ɛ wvú ke ge nonɛn buy ɛdiuw nteen, ɛ fí ke nɛ ton'yɛ Baul, ɛ wvú baŋke ye wam keyoy kedvu gay lɛ, “Me ŋgayte ɛ̂ wo ɛ̂ diee di Jisos Klistu le, buyɛ yî wan wvun e.” Ɛ kí mum buy yî ye le kɛ sekedvu.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ɛ bonyii bò to kɛŋke nfwa wvudvu yɛn lɛ je bowen yi bigew nu ɛ yí ɛ ka wase, ɛ bó mum koo Baul bô Silas gufe gɛn bô bó fwe dvu bocee woŋ ya le fô bó to ké no saake bonsaw.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 No bó gɛn bô bó, leke fwe dvu bala bo Lum bò to saake bonsaw gay lɛ, “Bonyii ban nu Bojuu, ɛ bó nyaa ŋgɛw ɛ̂ kelaante kesɛse le.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Bó yɛɛyi bonyii bô nce wvù nci wese baa bee kɛ. Bese nu bonyii bo Lum, ɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ bese ebiì nce wvudvu le kɛ.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ɛ kebombom ke bonyii le kè to nu fó mum tom bó, fɛnte yî Baul bô Silas e. Ɛ bonyii bò to saake bonsaw ba mum saayɛ ndvú yî Baul bô Silas e, gay lɛ bó etam bó.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ɛ bó loocɛ tam bó ntay, jo bó gɛn lese yew ncaw e, gay ɛ̂ wee wvù to cɛyte yew ncaw lɛ wvú ecɛytè bó ntay.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 No wvú yuw nonɛn, mum jo bó gɛn fen naa ɛ̂ kebuw ke ɛnte le yew ncaw e, fen bikaa bibole ɛ̂ difwaŋ e.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ ɛntaŋ ɛntelɛŋ e, ɛ Baul bô Silas bunlee yemte bensee Nyo', ɛ bonyii bo ncaw e yeke,
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ɛ nshɛ nɛ sɛsɛ shiw bô mvuŋgay, ɛ yew ncaw shiw gɛn buy yî kenffuy e. Kaŋ mwaaŋ, ɛ dew fwese yicii yene ye, ɛ boncaw fɛykɛn yî bonyii bo ncaw e bocii.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ɛ wee wvù to cɛyte yew ncaw yidvu kamse, dioo yɛn ɛ dew fwese nu yɛ, ɛ wvú mum no kpwaake lɛ bonyii bo ncaw e nu ɛ bó ɛ lewtɛ wase. Ɛ wvú mum baa nyo ɛ̂ ŋku le lɛ wen eyu ɛkolɛ kew dvú.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ɛ Baul wam foweɛwe gay lɛ, “Fo wo eyu ɛkolɛ kuw kɛ. Bese nu fɛn bocii.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ɛ wee wvù to cɛyte yew ncaw wvudvu tee ɛ wee to bô ken'yeese, ɛ wvú lewtɛ ley yew, gɛn tum ɛnvuw fwe dvu Baul bô Silas ciiŋke bô nfan.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ɛ wvú nɛ jo bó, buy bô bó ɛkfuŋ, bife ɛ̂ bó lɛ, “Bo'icɛm, ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge nɛɛ nsɛ mboy.”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Lese fitele yî Tata Jisos e, ɛ́ ben ɛ bonyii bo ɛ̂ wo yew ke emum eboy.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ɛ bó mum fewcɛ saaka wvu ɛkumɛ Tata ɛ̂ bô bonyii bo ɛ̂ wvú yew.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ɛ wvú ke jo bó kɛ ɛntaŋ jodvu, cukɛ bilɛmte bibole. Kaŋ mwaaŋ, ɛ bó mum lese wvú bô bonyii bocii bo ɛ̂ wvú yew ɛ̂ joo.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ɛ wvú mum jo bó, ɛ bô bó ben ɛ̂ wvú yew, ɛ wvú nya mwɛɛm mvudien ɛ bó die. Ɛ bô bonyii bocii bo ɛ̂ wvú yew mum no laŋlaŋe lɛ bó nu ɛ lese wase fitele yî Nyo' le.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ bala bo Lum ba bò to saake bonsaw tum bonyii bo nci le lɛ bó egɛn egay ɛ̂ wee wvù cɛyte yew ncaw wɛ lɛ wvú ebvuse bonyii ba ɛ́ bó egɛnè.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ɛ wee wvù to cɛyte yew ncaw wvudvu mum gɛn yɛn Baul e, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bala nu ɛ ciinse ntum lɛ me embvuse ben, ɛ́ ben egɛnè yî nyɛkeey e.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Geenɛn, ɛ Baul gay ɛ̂ bonyii bo nci le ba lɛ, “Bó se nu ɛ tam bese ya le sɛ bó nu ɛ yaw wase ɛ saw nsaw wese ŋkuuŋ, ɛ bese nu kɛ tɛn bonyii bo Lum, ɛ bvuu ɛ fen bese yew, ɛ no duu keseen lɛ bó ebvuse bese ɛjim ɛjim nɛɛ le? Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí ekooy kɛ. Ɛ̀ nu ke eto kɛ bala bodvu fɛn sɛ bvuse bese.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ɛ bonyii bo nci le ba kase tu jim see ɛ̂ bala bo Lum ba no Baul jeme. Ɛ bó yuw lɛ Baul bô Silas nu tɛn bonyii bo Lum, mum no fane.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ɛ bó mum to ku can ɛ̂ bó, bvuse bó yew ncaw e, ciinse bó, lɛkɛ lɛ bó enɛ ɛlaante jodvu.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ɛ Baul bô Silas buy yew ncaw e, gɛn yew dvu Lidia ɛ bonyii bo mbee le nu dvú, ɛ bó tefe bó mum nɛnɛ jó.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.