Atos 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ Baul ghan gɛn buy ɛ̂ kelaante kè Dɛlbi le, ke nɛ gɛn ɛ̂ ke Lista le. Wee ŋgoo Jisos mvu to nu Lista jodvu ɛ diee nu Timatio, ɛ bwee nu wee Juu, nu tɛn wee mbee, geenɛn ɛ ice to nu wee Glek.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Timatio wvun to nu wee ɛ bonyii bo mbee le bocii bo Lista noo bo Ikonium bɛnsee wvú.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ɛ Baul no gomte keejo wvú lɛ bô wvú eghanè, mum tfuse wvú yew. Ɛ wvú to tfuse wvú yew nonɛn, njefo Bojuu bocii bò to cee biba bidvu le to kee lo lɛ icee Timatio to nu wee Glek.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ɛ bó mum no ghane, gɛne ɛ̂ bilaante le, dioo gɛne no seŋe ɛ̂ bonyii bo mbee le bonci bò boom bo ntum e bo Jisos e noo bocee kentaashɛ ke Jɛlusalɛm to shilɛɛ bee lɛ bó egɛɛlè.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Nonɛn, ɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bidvu mum no tɛmyi gɛne fwe fwe yî mbee le. Ɛ bonyii no biise bó le ɛdiuw ɛcii.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ɛ Baul bô ŋgoo ye nɛ lɛ bó egɛn efewcɛ diɛw Nyo' woŋ wvù Ɛsia le, ɛ Keyoy ke Yuule tun. Ɛ bó mum lɛn wase fey ɛ ɛ̀ nu je keba kè Fligia bô kè Galɛshia le.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ɛ bó ke dioo gɛn buy mbew woŋ wvù Misia le no gomte keeley gɛn keba kè Bitinia le, ɛ Keyoy ke Jisos e bvuu tun.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nonɛn, ɛ bó mum fey woŋ wvù Misia le, daŋsɛn gɛn ɛ̂ kelaante kè Towas e.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ, ɛ fiɛɛ diɛwɛ ɛfilɛ le nɛ to fô Baul e. Ɛ wvú yɛn ɛ̂ fiɛɛ fidvu le ɛ wee mvu wvu Masedonia leeme lɛke wvú lɛ, “Kee wo, lente kɛ eto Masedonia jan efi bese.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 No fiɛɛ fidvu to fô Baul e nonɛn, ɛ bee bó mum yɛn lɛ Nyo' nu ɛ duŋcɛ ɛ̂ bese lɛ bese egɛn efewcɛ saaka we wvù jee woŋ wvù Masedonia le. Kaŋ mwaaŋ, ɛ bese mum seyse keegɛn jó.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ɛ bese nɛ Towas, lente teytey ɛ̂ ŋguw wvu ɛ̂ joo le, buysɛn Samotɛs. Ɛ bvú buy yuu ɛ bese gɛn fwe buy Niabolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ɛ bese ke nɛ fó lɛn gɛn Filibi, ɛ ɛ̀ nu kelaante ke ɛ̂ keba ke fwe le Masedonia. Kelaante kedvu to nu wase ke bala bo Lum e. Ɛ bese ce jó yî ɛdiuw e.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e, ɛ bese buy ɛlaante jodvu, gɛn diuw joo le fô bese to kpwawci lɛ bvudvuu bvu Bojuu le bvu bunle le nu enu. No bese gɛn, ɛ bokɛnɛ bomew to tase wase fó, ɛ bese mum shii no jemyi ɛ̂ bó.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Kpwoon mvu to nu fó yuuke tɛn ɛ diee nu Lidia, ɛ wvú to ké no wvumte Nyo'. Wvú to buy ɛ̂ kelaante kè Tayatila le, ɛ wvú to ké no geese kfuu ndvú yimi, ɛ yí nu kɛ yí yɛɛle lo, lumte. Ɛ Tata yene fitele fiew, ɛ wvú bee fiɛɛ fì Baul to jemyi le.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ɛ bó ke lese wvú bô bonyii bo ɛ̂ wvú yew ɛ̂ joo, ɛ wvú mum lɛkɛ bese gay lɛ, “Kee ben, ɛ́ ben fɛn nu ɛ yɛn lɛ me nu ɛ nlese fitele fiem ficii yî Tata le, ɛ́ ben to kɛ gɛn ce ɛ̂ me yew.” Ɛ wvú mɛy kɛ no nyɛɛyi nonɛn, ɛ bese ke ghan bee gɛn.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew ɛ bese dioo egɛne fô bvudvuu bvu bunle le, tasɛn bee bo wan kpwoon mvu ɛ ɛ̀ nu nfwa. Wvú to kɛŋke keyoy kemew yî ye le, ɛ ɛ̀ nu kè ké ge ɛ wee no nu wee diam. Bonyii bò to kɛŋke wan kpwoon wvudvu to kawte bigew yî ye le naa ntay nje wvú to ké no seŋe mwɛɛm mvù nu ke ekooy.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ɛ wan kpwoon wvudvu dioo yɛn bee bo Baul e, mum no bii bese le wamte, gayte lɛ, “Bonyii ban nu bonyii bo lemme le bo Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e, ɛ bó duŋci je yì ɛ̀ nulo ɛ́ ben eghan jó sɛ boy.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ɛ wvú ke ge nonɛn buy ɛdiuw nteen, ɛ fí ke nɛ ton'yɛ Baul, ɛ wvú baŋke ye wam keyoy kedvu gay lɛ, “Me ŋgayte ɛ̂ wo ɛ̂ diee di Jisos Klistu le, buyɛ yî wan wvun e.” Ɛ kí mum buy yî ye le kɛ sekedvu.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ɛ bonyii bò to kɛŋke nfwa wvudvu yɛn lɛ je bowen yi bigew nu ɛ yí ɛ ka wase, ɛ bó mum koo Baul bô Silas gufe gɛn bô bó fwe dvu bocee woŋ ya le fô bó to ké no saake bonsaw.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 No bó gɛn bô bó, leke fwe dvu bala bo Lum bò to saake bonsaw gay lɛ, “Bonyii ban nu Bojuu, ɛ bó nyaa ŋgɛw ɛ̂ kelaante kesɛse le.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Bó yɛɛyi bonyii bô nce wvù nci wese baa bee kɛ. Bese nu bonyii bo Lum, ɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ bese ebiì nce wvudvu le kɛ.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ɛ kebombom ke bonyii le kè to nu fó mum tom bó, fɛnte yî Baul bô Silas e. Ɛ bonyii bò to saake bonsaw ba mum saayɛ ndvú yî Baul bô Silas e, gay lɛ bó etam bó.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ɛ bó loocɛ tam bó ntay, jo bó gɛn lese yew ncaw e, gay ɛ̂ wee wvù to cɛyte yew ncaw lɛ wvú ecɛytè bó ntay.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 No wvú yuw nonɛn, mum jo bó gɛn fen naa ɛ̂ kebuw ke ɛnte le yew ncaw e, fen bikaa bibole ɛ̂ difwaŋ e.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ ɛntaŋ ɛntelɛŋ e, ɛ Baul bô Silas bunlee yemte bensee Nyo', ɛ bonyii bo ncaw e yeke,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ɛ nshɛ nɛ sɛsɛ shiw bô mvuŋgay, ɛ yew ncaw shiw gɛn buy yî kenffuy e. Kaŋ mwaaŋ, ɛ dew fwese yicii yene ye, ɛ boncaw fɛykɛn yî bonyii bo ncaw e bocii.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ɛ wee wvù to cɛyte yew ncaw yidvu kamse, dioo yɛn ɛ dew fwese nu yɛ, ɛ wvú mum no kpwaake lɛ bonyii bo ncaw e nu ɛ bó ɛ lewtɛ wase. Ɛ wvú mum baa nyo ɛ̂ ŋku le lɛ wen eyu ɛkolɛ kew dvú.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ɛ Baul wam foweɛwe gay lɛ, “Fo wo eyu ɛkolɛ kuw kɛ. Bese nu fɛn bocii.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ɛ wee wvù to cɛyte yew ncaw wvudvu tee ɛ wee to bô ken'yeese, ɛ wvú lewtɛ ley yew, gɛn tum ɛnvuw fwe dvu Baul bô Silas ciiŋke bô nfan.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ɛ wvú nɛ jo bó, buy bô bó ɛkfuŋ, bife ɛ̂ bó lɛ, “Bo'icɛm, ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge nɛɛ nsɛ mboy.”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Lese fitele yî Tata Jisos e, ɛ́ ben ɛ bonyii bo ɛ̂ wo yew ke emum eboy.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ɛ bó mum fewcɛ saaka wvu ɛkumɛ Tata ɛ̂ bô bonyii bo ɛ̂ wvú yew.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ɛ wvú ke jo bó kɛ ɛntaŋ jodvu, cukɛ bilɛmte bibole. Kaŋ mwaaŋ, ɛ bó mum lese wvú bô bonyii bocii bo ɛ̂ wvú yew ɛ̂ joo.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ɛ wvú mum jo bó, ɛ bô bó ben ɛ̂ wvú yew, ɛ wvú nya mwɛɛm mvudien ɛ bó die. Ɛ bô bonyii bocii bo ɛ̂ wvú yew mum no laŋlaŋe lɛ bó nu ɛ lese wase fitele yî Nyo' le.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ bala bo Lum ba bò to saake bonsaw tum bonyii bo nci le lɛ bó egɛn egay ɛ̂ wee wvù cɛyte yew ncaw wɛ lɛ wvú ebvuse bonyii ba ɛ́ bó egɛnè.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ɛ wee wvù to cɛyte yew ncaw wvudvu mum gɛn yɛn Baul e, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bala nu ɛ ciinse ntum lɛ me embvuse ben, ɛ́ ben egɛnè yî nyɛkeey e.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Geenɛn, ɛ Baul gay ɛ̂ bonyii bo nci le ba lɛ, “Bó se nu ɛ tam bese ya le sɛ bó nu ɛ yaw wase ɛ saw nsaw wese ŋkuuŋ, ɛ bese nu kɛ tɛn bonyii bo Lum, ɛ bvuu ɛ fen bese yew, ɛ no duu keseen lɛ bó ebvuse bese ɛjim ɛjim nɛɛ le? Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí ekooy kɛ. Ɛ̀ nu ke eto kɛ bala bodvu fɛn sɛ bvuse bese.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ɛ bonyii bo nci le ba kase tu jim see ɛ̂ bala bo Lum ba no Baul jeme. Ɛ bó yuw lɛ Baul bô Silas nu tɛn bonyii bo Lum, mum no fane.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ɛ bó mum to ku can ɛ̂ bó, bvuse bó yew ncaw e, ciinse bó, lɛkɛ lɛ bó enɛ ɛlaante jodvu.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ɛ Baul bô Silas buy yew ncaw e, gɛn yew dvu Lidia ɛ bonyii bo mbee le nu dvú, ɛ bó tefe bó mum nɛnɛ jó.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.