Apocalipse 8

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ Waa Njee ke bay kelay ke bokaŋ bosooshwiy yî ŋwa' wɛ le, ɛ mondvuum cife fowe nɛn ndvumm gɛn buy keŋgawtɛn ke ntam kefew e.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ɛ me mum n'yɛn bonceendaa bo Nyo' le bo bosooshwiy bò ké no leeme ɛ̂ Nyo' fwe. Ɛ bó nya disoŋ disooshwiy ɛ̂ bó.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ɛ nceendaa Nyo' wvumvu nɛ to leem fô ketaŋ ke ncese le kɛŋke kelaŋ kè bó tone jiin jó, ɛ bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Ɛ bó nya jiin ɛ̂ wvú ɛ dí duule keetaashɛ yî ketaŋ ke ncese le bô bunle yi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le. Ɛ ketaŋ kedvu nu ɛ bó ɛ kene bô ketwaa ke bigew kè yɛɛle, ɛ kí nu fwe dvu kawla.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ɛ wvú ton, ɛ njiim jiin didvu bô bunle yi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le buy ɛbo jo wvú ben gɛn fwe dvu Nyo'.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu mum nɛ jo kelaŋ kè bó tone jiin jó kiɛ, jo ŋguy fô ketaŋ ke ncese le, gɛɛ jó ɛ wvú yiŋsɛn, ɛ wvú mum laŋ yî nshɛ le. No wvú laŋ nonɛn, ɛ jaŋ no lawkene, baykene, dvûmte, ɛ nshɛ shiike.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ɛ bonceendaa bo Nyo' le bo bosooshwiy bò to kɛŋke disoŋ di disooshwiy diɛ mum seyse ye keetoŋ disoŋ didvu.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ɛ nceendaa Nyo' wvu fwe toŋ ye soŋ, ɛ ɛbew bô ŋguy ɛ bó ɛ fiysɛn bô ɛlɛmɛ tfuwɛ yî nshɛ le. Ɛ keba ke nshɛ le kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte fie, ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bi bite le fie, ɛ ɛgay yò tɛɛke ɛcii fie tɛn.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bofɛɛ toŋ ye soŋ, ɛ bó tfume fiɛɛ fimew ɛ ŋguy bɛɛnci yî dvú le, ɛ fí nu diɛwɛ kum wvu baay e. Ɛ fí gbwe ɛ̂ joo yi baay e. Ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bi joo yi baay e nɛ tu ɛlɛmɛ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte bi mwɛɛm mvu mvuyuum e mvù nu ɛ̂ joo yi baay e kpwekɛn. Ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bi boŋguw bo ɛ̂ joo le sawyɛ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ botɛte toŋ ye soŋ, ɛ jon mi yi baay nɛ fowe bɛɛnci diɛwɛ ken'yeese le, gbwe baŋ keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte bi jóo yì booke le bô mondvuum mò jóo ké no buyte mó le.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Diee di jon yidvu le nu lɛ Ncewcew. No yí gbwe nonɛn, ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bi jóo le no cewcewe. Ɛ bonyii nteen kpwekɛn nje jóo yidvu yì bó to wuu, njefo jon yidvu to nu ɛ ge wase ɛ jóo yidvu no cewcewe lo.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bonɛw toŋ ye soŋ, ɛ fiɛɛ fimew bvuw diuu keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bô keba kemwaaŋ ke kpwee le ɛnte jo bitɛte. Ɛ fí bvuw tɛn jón keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte. Ɛ biba bibole kemwaaŋ kemwaaŋ no jiime. Ɛ n'yuu faŋɛ yaa bvuu nu dvú ɛ̂ keba kemwaaŋ e ɛnte jo biba bitɛte ke ɛmvunsheeŋ noo ke ɛntaŋ e kɛ.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ɛ me no ntaale, nɛ n'yuw ɛ nfaanduŋ fuuŋke foweɛwe no wvú to bile ɛntelɛŋ jo ɛbulɛ gayte lɛ, “Ŋgɛw ɛɛy, ŋgɛy ɛɛy, ŋgɛw nu ke enu fô bonyii bò nu yî ɛkolɛ ke nshɛ le seke bó ɛ toŋ disoŋ dì shɛke dì bonceendaa bo botɛte nu wase keetoŋ e.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.