Apocalipse 8

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ Waa Njee ke bay kelay ke bokaŋ bosooshwiy yî ŋwa' wɛ le, ɛ mondvuum cife fowe nɛn ndvumm gɛn buy keŋgawtɛn ke ntam kefew e.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Ɛ me mum n'yɛn bonceendaa bo Nyo' le bo bosooshwiy bò ké no leeme ɛ̂ Nyo' fwe. Ɛ bó nya disoŋ disooshwiy ɛ̂ bó.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ɛ nceendaa Nyo' wvumvu nɛ to leem fô ketaŋ ke ncese le kɛŋke kelaŋ kè bó tone jiin jó, ɛ bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Ɛ bó nya jiin ɛ̂ wvú ɛ dí duule keetaashɛ yî ketaŋ ke ncese le bô bunle yi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le. Ɛ ketaŋ kedvu nu ɛ bó ɛ kene bô ketwaa ke bigew kè yɛɛle, ɛ kí nu fwe dvu kawla.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ɛ wvú ton, ɛ njiim jiin didvu bô bunle yi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le buy ɛbo jo wvú ben gɛn fwe dvu Nyo'.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu mum nɛ jo kelaŋ kè bó tone jiin jó kiɛ, jo ŋguy fô ketaŋ ke ncese le, gɛɛ jó ɛ wvú yiŋsɛn, ɛ wvú mum laŋ yî nshɛ le. No wvú laŋ nonɛn, ɛ jaŋ no lawkene, baykene, dvûmte, ɛ nshɛ shiike.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Ɛ bonceendaa bo Nyo' le bo bosooshwiy bò to kɛŋke disoŋ di disooshwiy diɛ mum seyse ye keetoŋ disoŋ didvu.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ɛ nceendaa Nyo' wvu fwe toŋ ye soŋ, ɛ ɛbew bô ŋguy ɛ bó ɛ fiysɛn bô ɛlɛmɛ tfuwɛ yî nshɛ le. Ɛ keba ke nshɛ le kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte fie, ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bi bite le fie, ɛ ɛgay yò tɛɛke ɛcii fie tɛn.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bofɛɛ toŋ ye soŋ, ɛ bó tfume fiɛɛ fimew ɛ ŋguy bɛɛnci yî dvú le, ɛ fí nu diɛwɛ kum wvu baay e. Ɛ fí gbwe ɛ̂ joo yi baay e. Ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bi joo yi baay e nɛ tu ɛlɛmɛ.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte bi mwɛɛm mvu mvuyuum e mvù nu ɛ̂ joo yi baay e kpwekɛn. Ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bi boŋguw bo ɛ̂ joo le sawyɛ.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ botɛte toŋ ye soŋ, ɛ jon mi yi baay nɛ fowe bɛɛnci diɛwɛ ken'yeese le, gbwe baŋ keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte bi jóo yì booke le bô mondvuum mò jóo ké no buyte mó le.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Diee di jon yidvu le nu lɛ Ncewcew. No yí gbwe nonɛn, ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bi jóo le no cewcewe. Ɛ bonyii nteen kpwekɛn nje jóo yidvu yì bó to wuu, njefo jon yidvu to nu ɛ ge wase ɛ jóo yidvu no cewcewe lo.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bonɛw toŋ ye soŋ, ɛ fiɛɛ fimew bvuw diuu keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bô keba kemwaaŋ ke kpwee le ɛnte jo bitɛte. Ɛ fí bvuw tɛn jón keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte. Ɛ biba bibole kemwaaŋ kemwaaŋ no jiime. Ɛ n'yuu faŋɛ yaa bvuu nu dvú ɛ̂ keba kemwaaŋ e ɛnte jo biba bitɛte ke ɛmvunsheeŋ noo ke ɛntaŋ e kɛ.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ɛ me no ntaale, nɛ n'yuw ɛ nfaanduŋ fuuŋke foweɛwe no wvú to bile ɛntelɛŋ jo ɛbulɛ gayte lɛ, “Ŋgɛw ɛɛy, ŋgɛy ɛɛy, ŋgɛw nu ke enu fô bonyii bò nu yî ɛkolɛ ke nshɛ le seke bó ɛ toŋ disoŋ dì shɛke dì bonceendaa bo botɛte nu wase keetoŋ e.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.