Apocalipse 8

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ Waa Njee ke bay kelay ke bokaŋ bosooshwiy yî ŋwa' wɛ le, ɛ mondvuum cife fowe nɛn ndvumm gɛn buy keŋgawtɛn ke ntam kefew e.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Ɛ me mum n'yɛn bonceendaa bo Nyo' le bo bosooshwiy bò ké no leeme ɛ̂ Nyo' fwe. Ɛ bó nya disoŋ disooshwiy ɛ̂ bó.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ɛ nceendaa Nyo' wvumvu nɛ to leem fô ketaŋ ke ncese le kɛŋke kelaŋ kè bó tone jiin jó, ɛ bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Ɛ bó nya jiin ɛ̂ wvú ɛ dí duule keetaashɛ yî ketaŋ ke ncese le bô bunle yi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le. Ɛ ketaŋ kedvu nu ɛ bó ɛ kene bô ketwaa ke bigew kè yɛɛle, ɛ kí nu fwe dvu kawla.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Ɛ wvú ton, ɛ njiim jiin didvu bô bunle yi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le buy ɛbo jo wvú ben gɛn fwe dvu Nyo'.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu mum nɛ jo kelaŋ kè bó tone jiin jó kiɛ, jo ŋguy fô ketaŋ ke ncese le, gɛɛ jó ɛ wvú yiŋsɛn, ɛ wvú mum laŋ yî nshɛ le. No wvú laŋ nonɛn, ɛ jaŋ no lawkene, baykene, dvûmte, ɛ nshɛ shiike.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ɛ bonceendaa bo Nyo' le bo bosooshwiy bò to kɛŋke disoŋ di disooshwiy diɛ mum seyse ye keetoŋ disoŋ didvu.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ɛ nceendaa Nyo' wvu fwe toŋ ye soŋ, ɛ ɛbew bô ŋguy ɛ bó ɛ fiysɛn bô ɛlɛmɛ tfuwɛ yî nshɛ le. Ɛ keba ke nshɛ le kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte fie, ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bi bite le fie, ɛ ɛgay yò tɛɛke ɛcii fie tɛn.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bofɛɛ toŋ ye soŋ, ɛ bó tfume fiɛɛ fimew ɛ ŋguy bɛɛnci yî dvú le, ɛ fí nu diɛwɛ kum wvu baay e. Ɛ fí gbwe ɛ̂ joo yi baay e. Ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bi joo yi baay e nɛ tu ɛlɛmɛ.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte bi mwɛɛm mvu mvuyuum e mvù nu ɛ̂ joo yi baay e kpwekɛn. Ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bi boŋguw bo ɛ̂ joo le sawyɛ.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ botɛte toŋ ye soŋ, ɛ jon mi yi baay nɛ fowe bɛɛnci diɛwɛ ken'yeese le, gbwe baŋ keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte bi jóo yì booke le bô mondvuum mò jóo ké no buyte mó le.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Diee di jon yidvu le nu lɛ Ncewcew. No yí gbwe nonɛn, ɛ keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bi jóo le no cewcewe. Ɛ bonyii nteen kpwekɛn nje jóo yidvu yì bó to wuu, njefo jon yidvu to nu ɛ ge wase ɛ jóo yidvu no cewcewe lo.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bonɛw toŋ ye soŋ, ɛ fiɛɛ fimew bvuw diuu keba kemwaaŋ ɛnte jo biba bitɛte bô keba kemwaaŋ ke kpwee le ɛnte jo bitɛte. Ɛ fí bvuw tɛn jón keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte. Ɛ biba bibole kemwaaŋ kemwaaŋ no jiime. Ɛ n'yuu faŋɛ yaa bvuu nu dvú ɛ̂ keba kemwaaŋ e ɛnte jo biba bitɛte ke ɛmvunsheeŋ noo ke ɛntaŋ e kɛ.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Ɛ me no ntaale, nɛ n'yuw ɛ nfaanduŋ fuuŋke foweɛwe no wvú to bile ɛntelɛŋ jo ɛbulɛ gayte lɛ, “Ŋgɛw ɛɛy, ŋgɛy ɛɛy, ŋgɛw nu ke enu fô bonyii bò nu yî ɛkolɛ ke nshɛ le seke bó ɛ toŋ disoŋ dì shɛke dì bonceendaa bo botɛte nu wase keetoŋ e.”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.