Apocalipse 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ wee wvù me n'yɛnɛɛ wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Saldis e lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù kɛŋke biyoy bi Nyo' le bi bisooshwiy noo jón yi yisooshwiy: Me ŋkee gee dinɛn. Ben yen'yi fô bonyii le lɛ ben bɛɛ boyuum geenɛn ɛ ben ɛ kpwekɛn wase.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Ben ekamse, ebise mvuŋgay yî fiɛɛ fì shɛke nu wase tɛn diuw kpwe le. Ben ekeè lɛ me mbaa n'yɛn ɛ gee dinɛn jee gɛne mɛɛse ɛ̂ Nyo' wɛm ɛjise kɛ.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Ben ekume fiɛɛ fì ben to fiisɛnɛɛ fì ɛ̀ nu fì ben to yuwɛɛ. Ben ejicì fifiɛ le, ekumɛn mvuntelem mvunɛn. Ɛ́ ben baa ekamse, tu me nu ŋke enɛ ento fô ben e diɛwɛ cooŋ e, ɛ ben yaa kee kefew kedvu kɛ.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Geenɛn, ben kɛŋke kɛ bonyii bomew caan Saldis bò baa lom ndvú yibo kɛ. Boba nu ke elɛne bee bó ɛ bó ɛ tfume ndvú yì baa, njefo ɛ̀ nu bonyii ɛ bó ɛ kocɛn.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ wvú nu ke ejise tɛn ndvú yì baa. Kɛ wvuwɛ wee nu ɛ me nu ŋke enfiwsɛ diee diew ɛ̂ ŋwa' bonyii bò kɛŋke nshii wvù mɛy lo le kɛ. Me nu ŋke enjeme bô diuw wɛm ɛkumɛ wvú fwe dvu Icɛm bô bonceendaa bew lɛ me ŋkee wvú.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le.’”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Ɛ wee wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Filadɛlfia le lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù yuule bvuu nu wee kecɛɛy. Ɛ̀ nu wvú wvù kɛŋke ken'yene ke bvunfon bvu Dawe le. Wvú ke yen'yi, wee saa nu dvú wvù efen kɛ, ɛ́ wvú ke efen, wee saa nu dvú wvù eyene kɛ:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Me ŋkee gee dinɛn. Ben eyekɛ eyuw, me nu ɛ n'yene kembuŋ fô ben e ɛ ŋgɛɛ keyɛ, ɛ wee yaa nu dvú wvù nulo efaa kɛ. Me ŋkee lo lɛ kɛ ben kɛŋke mvuŋgay ntay kɛ, geenɛn ɛ ben gɛɛle kɛ njeme wɛm. Ben baa tun me kɛ.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Ben eyekɛ eyuw, bonyii ba bò nu ŋgoo Satan e bò duu lɛ bowen nu Bojuu ɛ bó mbiayte lo, yaa nu kɛ Bojuu, nu ɛ me nu ŋke eŋge ɛ́ bó eto egbwe bikaa binɛn e emum ekiɛɛ lɛ me ŋkooŋke ben.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 No ben nu ɛ gɛɛ njeme wɛm ɛkumɛ keekuule shém, nu ɛ me nu ŋke eŋgemgem ben kefew kè mmom nu ke etoo yî ɛkolɛ ke nshɛ le keemom bonyii bocii bò nu yî nshɛ le.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Me ntoo wase nfew caan. Ben ejicɛ fiɛɛ fì ben kɛŋke le etɛme, wvu lɛ fo wee mvu ke efi kefo kenɛn ke bvunfon e.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ me nu ŋke eŋge ɛ́ wvú enù kfuy wvu yew ncese Nyo' wɛm e. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ke eyuu ebuy dvú kɛ. Me nu ŋke ensaŋ diee di Nyo' wɛm e yî ye le bô diee di kelaante ke Nyo' wɛm e kè ɛ̀ nu Jɛlusalɛm wvu fwɛ wvù buyte fô Nyo' wɛm e fowe. Me nu ŋke ensaŋ tɛn diee diem di difɛ yî ye le.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le.’”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Lawdɛsia le lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù diee diew nu, Fí enù nonɛn. Ɛ̀ nu wvú wvuwɛ wvù ké no leeme yî diɛw ye le, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù seŋe kecɛɛy ɛkumɛ Nyo'. Ɛ̀ nu wvú keŋkɛwcɛ ke fiɛɛ ficii fì Nyo' to bomɛɛ le:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Me ŋkee gee dinɛn. Ben nu kɛ lo! Kɛ ben lɛɛ, kɛ ben yvuwse. Me nshieele lɛ ben bee keelɛɛ lo kɛnɛɛ yvuwse lo!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Nonɛn, no ben nu kɛ lo finɛn ɛntelɛŋ yaa lɛɛ kɛnɛɛ yvuwse, me nu ŋke encuy ben ɛ̂ me ɛmvu.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Ben duu lɛ ben nu bonyii bo kpwaw e ɛ ben ɛ kukɛn wase yaa bvuu shieele fiɛɛ kɛ. Ben gayte nonɛn yaa yɛne lɛ finɛn nu ɛ fí ɛ fo lo? Ben nu bonyii bò shen ekoole bonyii dvú, bô bonyii bo kefufe le, bvuu nu binfefe noo bonyii bò lɛne binyi bincimte!
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Me ŋgomte keentefe ben lɛ ben eguy ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ɛ̂ me kè bó nu ɛ ton ɛ̂ lam kí ɛ no yuule, ɛ́ ben emum enu bonyii bo kpwaw e. Ben eguy ndvú yì baa yì ben ebaŋ bincimte binɛn dvú, fo bonyii eyɛne bí le ɛ ben wuumene. Ben eguy tɛn ɛfuwɛ ke ɛjisɛ le ɛ̂ me, eyefe ɛjisɛ ɛyene dvú, emum eyɛne mwɛɛm e.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Bonyii bò me ŋkooŋke nu ɛ me ŋké nsaw bó yî gee dibole, nya ŋgɛw ɛ̂ bó keentefe bó. Nonɛn, ben eduŋcɛ shiee ekumɛn mvuntelem mvunɛn.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Ben eyekɛ eyuw, me nleeme ɛ̂ yew fwese ŋkumci. Ɛ́ wee yuw lo diɛw yɛm ɛ yene kembuŋ, ɛ́ me enley ento ɛ̂ wvú le ɛ́ bee wvú ediekene fiɛɛ fimwaaŋ.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ me nu ŋke enya wvú bvudvuu ɛ́ wvú eshii bee wvú yî kawla wɛm e kɛ no me nto nsoɛ nshii bee Icɛm yî kawla we le.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le.’”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.