Apocalipse 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ wee wvù me n'yɛnɛɛ wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Saldis e lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù kɛŋke biyoy bi Nyo' le bi bisooshwiy noo jón yi yisooshwiy: Me ŋkee gee dinɛn. Ben yen'yi fô bonyii le lɛ ben bɛɛ boyuum geenɛn ɛ ben ɛ kpwekɛn wase.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ben ekamse, ebise mvuŋgay yî fiɛɛ fì shɛke nu wase tɛn diuw kpwe le. Ben ekeè lɛ me mbaa n'yɛn ɛ gee dinɛn jee gɛne mɛɛse ɛ̂ Nyo' wɛm ɛjise kɛ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ben ekume fiɛɛ fì ben to fiisɛnɛɛ fì ɛ̀ nu fì ben to yuwɛɛ. Ben ejicì fifiɛ le, ekumɛn mvuntelem mvunɛn. Ɛ́ ben baa ekamse, tu me nu ŋke enɛ ento fô ben e diɛwɛ cooŋ e, ɛ ben yaa kee kefew kedvu kɛ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Geenɛn, ben kɛŋke kɛ bonyii bomew caan Saldis bò baa lom ndvú yibo kɛ. Boba nu ke elɛne bee bó ɛ bó ɛ tfume ndvú yì baa, njefo ɛ̀ nu bonyii ɛ bó ɛ kocɛn.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ wvú nu ke ejise tɛn ndvú yì baa. Kɛ wvuwɛ wee nu ɛ me nu ŋke enfiwsɛ diee diew ɛ̂ ŋwa' bonyii bò kɛŋke nshii wvù mɛy lo le kɛ. Me nu ŋke enjeme bô diuw wɛm ɛkumɛ wvú fwe dvu Icɛm bô bonceendaa bew lɛ me ŋkee wvú.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ɛ wee wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Filadɛlfia le lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù yuule bvuu nu wee kecɛɛy. Ɛ̀ nu wvú wvù kɛŋke ken'yene ke bvunfon bvu Dawe le. Wvú ke yen'yi, wee saa nu dvú wvù efen kɛ, ɛ́ wvú ke efen, wee saa nu dvú wvù eyene kɛ:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Me ŋkee gee dinɛn. Ben eyekɛ eyuw, me nu ɛ n'yene kembuŋ fô ben e ɛ ŋgɛɛ keyɛ, ɛ wee yaa nu dvú wvù nulo efaa kɛ. Me ŋkee lo lɛ kɛ ben kɛŋke mvuŋgay ntay kɛ, geenɛn ɛ ben gɛɛle kɛ njeme wɛm. Ben baa tun me kɛ.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ben eyekɛ eyuw, bonyii ba bò nu ŋgoo Satan e bò duu lɛ bowen nu Bojuu ɛ bó mbiayte lo, yaa nu kɛ Bojuu, nu ɛ me nu ŋke eŋge ɛ́ bó eto egbwe bikaa binɛn e emum ekiɛɛ lɛ me ŋkooŋke ben.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 No ben nu ɛ gɛɛ njeme wɛm ɛkumɛ keekuule shém, nu ɛ me nu ŋke eŋgemgem ben kefew kè mmom nu ke etoo yî ɛkolɛ ke nshɛ le keemom bonyii bocii bò nu yî nshɛ le.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Me ntoo wase nfew caan. Ben ejicɛ fiɛɛ fì ben kɛŋke le etɛme, wvu lɛ fo wee mvu ke efi kefo kenɛn ke bvunfon e.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ me nu ŋke eŋge ɛ́ wvú enù kfuy wvu yew ncese Nyo' wɛm e. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ke eyuu ebuy dvú kɛ. Me nu ŋke ensaŋ diee di Nyo' wɛm e yî ye le bô diee di kelaante ke Nyo' wɛm e kè ɛ̀ nu Jɛlusalɛm wvu fwɛ wvù buyte fô Nyo' wɛm e fowe. Me nu ŋke ensaŋ tɛn diee diem di difɛ yî ye le.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Lawdɛsia le lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù diee diew nu, Fí enù nonɛn. Ɛ̀ nu wvú wvuwɛ wvù ké no leeme yî diɛw ye le, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù seŋe kecɛɛy ɛkumɛ Nyo'. Ɛ̀ nu wvú keŋkɛwcɛ ke fiɛɛ ficii fì Nyo' to bomɛɛ le:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Me ŋkee gee dinɛn. Ben nu kɛ lo! Kɛ ben lɛɛ, kɛ ben yvuwse. Me nshieele lɛ ben bee keelɛɛ lo kɛnɛɛ yvuwse lo!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Nonɛn, no ben nu kɛ lo finɛn ɛntelɛŋ yaa lɛɛ kɛnɛɛ yvuwse, me nu ŋke encuy ben ɛ̂ me ɛmvu.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ben duu lɛ ben nu bonyii bo kpwaw e ɛ ben ɛ kukɛn wase yaa bvuu shieele fiɛɛ kɛ. Ben gayte nonɛn yaa yɛne lɛ finɛn nu ɛ fí ɛ fo lo? Ben nu bonyii bò shen ekoole bonyii dvú, bô bonyii bo kefufe le, bvuu nu binfefe noo bonyii bò lɛne binyi bincimte!
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Me ŋgomte keentefe ben lɛ ben eguy ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ɛ̂ me kè bó nu ɛ ton ɛ̂ lam kí ɛ no yuule, ɛ́ ben emum enu bonyii bo kpwaw e. Ben eguy ndvú yì baa yì ben ebaŋ bincimte binɛn dvú, fo bonyii eyɛne bí le ɛ ben wuumene. Ben eguy tɛn ɛfuwɛ ke ɛjisɛ le ɛ̂ me, eyefe ɛjisɛ ɛyene dvú, emum eyɛne mwɛɛm e.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Bonyii bò me ŋkooŋke nu ɛ me ŋké nsaw bó yî gee dibole, nya ŋgɛw ɛ̂ bó keentefe bó. Nonɛn, ben eduŋcɛ shiee ekumɛn mvuntelem mvunɛn.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ben eyekɛ eyuw, me nleeme ɛ̂ yew fwese ŋkumci. Ɛ́ wee yuw lo diɛw yɛm ɛ yene kembuŋ, ɛ́ me enley ento ɛ̂ wvú le ɛ́ bee wvú ediekene fiɛɛ fimwaaŋ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ me nu ŋke enya wvú bvudvuu ɛ́ wvú eshii bee wvú yî kawla wɛm e kɛ no me nto nsoɛ nshii bee Icɛm yî kawla we le.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.