Apocalipse 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ wee wvù me n'yɛnɛɛ wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Saldis e lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù kɛŋke biyoy bi Nyo' le bi bisooshwiy noo jón yi yisooshwiy: Me ŋkee gee dinɛn. Ben yen'yi fô bonyii le lɛ ben bɛɛ boyuum geenɛn ɛ ben ɛ kpwekɛn wase.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Ben ekamse, ebise mvuŋgay yî fiɛɛ fì shɛke nu wase tɛn diuw kpwe le. Ben ekeè lɛ me mbaa n'yɛn ɛ gee dinɛn jee gɛne mɛɛse ɛ̂ Nyo' wɛm ɛjise kɛ.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ben ekume fiɛɛ fì ben to fiisɛnɛɛ fì ɛ̀ nu fì ben to yuwɛɛ. Ben ejicì fifiɛ le, ekumɛn mvuntelem mvunɛn. Ɛ́ ben baa ekamse, tu me nu ŋke enɛ ento fô ben e diɛwɛ cooŋ e, ɛ ben yaa kee kefew kedvu kɛ.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Geenɛn, ben kɛŋke kɛ bonyii bomew caan Saldis bò baa lom ndvú yibo kɛ. Boba nu ke elɛne bee bó ɛ bó ɛ tfume ndvú yì baa, njefo ɛ̀ nu bonyii ɛ bó ɛ kocɛn.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ wvú nu ke ejise tɛn ndvú yì baa. Kɛ wvuwɛ wee nu ɛ me nu ŋke enfiwsɛ diee diew ɛ̂ ŋwa' bonyii bò kɛŋke nshii wvù mɛy lo le kɛ. Me nu ŋke enjeme bô diuw wɛm ɛkumɛ wvú fwe dvu Icɛm bô bonceendaa bew lɛ me ŋkee wvú.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le.’”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ɛ wee wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Filadɛlfia le lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù yuule bvuu nu wee kecɛɛy. Ɛ̀ nu wvú wvù kɛŋke ken'yene ke bvunfon bvu Dawe le. Wvú ke yen'yi, wee saa nu dvú wvù efen kɛ, ɛ́ wvú ke efen, wee saa nu dvú wvù eyene kɛ:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Me ŋkee gee dinɛn. Ben eyekɛ eyuw, me nu ɛ n'yene kembuŋ fô ben e ɛ ŋgɛɛ keyɛ, ɛ wee yaa nu dvú wvù nulo efaa kɛ. Me ŋkee lo lɛ kɛ ben kɛŋke mvuŋgay ntay kɛ, geenɛn ɛ ben gɛɛle kɛ njeme wɛm. Ben baa tun me kɛ.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ben eyekɛ eyuw, bonyii ba bò nu ŋgoo Satan e bò duu lɛ bowen nu Bojuu ɛ bó mbiayte lo, yaa nu kɛ Bojuu, nu ɛ me nu ŋke eŋge ɛ́ bó eto egbwe bikaa binɛn e emum ekiɛɛ lɛ me ŋkooŋke ben.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 No ben nu ɛ gɛɛ njeme wɛm ɛkumɛ keekuule shém, nu ɛ me nu ŋke eŋgemgem ben kefew kè mmom nu ke etoo yî ɛkolɛ ke nshɛ le keemom bonyii bocii bò nu yî nshɛ le.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Me ntoo wase nfew caan. Ben ejicɛ fiɛɛ fì ben kɛŋke le etɛme, wvu lɛ fo wee mvu ke efi kefo kenɛn ke bvunfon e.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ me nu ŋke eŋge ɛ́ wvú enù kfuy wvu yew ncese Nyo' wɛm e. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ke eyuu ebuy dvú kɛ. Me nu ŋke ensaŋ diee di Nyo' wɛm e yî ye le bô diee di kelaante ke Nyo' wɛm e kè ɛ̀ nu Jɛlusalɛm wvu fwɛ wvù buyte fô Nyo' wɛm e fowe. Me nu ŋke ensaŋ tɛn diee diem di difɛ yî ye le.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le.’”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Lawdɛsia le lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù diee diew nu, Fí enù nonɛn. Ɛ̀ nu wvú wvuwɛ wvù ké no leeme yî diɛw ye le, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù seŋe kecɛɛy ɛkumɛ Nyo'. Ɛ̀ nu wvú keŋkɛwcɛ ke fiɛɛ ficii fì Nyo' to bomɛɛ le:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Me ŋkee gee dinɛn. Ben nu kɛ lo! Kɛ ben lɛɛ, kɛ ben yvuwse. Me nshieele lɛ ben bee keelɛɛ lo kɛnɛɛ yvuwse lo!
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Nonɛn, no ben nu kɛ lo finɛn ɛntelɛŋ yaa lɛɛ kɛnɛɛ yvuwse, me nu ŋke encuy ben ɛ̂ me ɛmvu.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ben duu lɛ ben nu bonyii bo kpwaw e ɛ ben ɛ kukɛn wase yaa bvuu shieele fiɛɛ kɛ. Ben gayte nonɛn yaa yɛne lɛ finɛn nu ɛ fí ɛ fo lo? Ben nu bonyii bò shen ekoole bonyii dvú, bô bonyii bo kefufe le, bvuu nu binfefe noo bonyii bò lɛne binyi bincimte!
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Me ŋgomte keentefe ben lɛ ben eguy ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ɛ̂ me kè bó nu ɛ ton ɛ̂ lam kí ɛ no yuule, ɛ́ ben emum enu bonyii bo kpwaw e. Ben eguy ndvú yì baa yì ben ebaŋ bincimte binɛn dvú, fo bonyii eyɛne bí le ɛ ben wuumene. Ben eguy tɛn ɛfuwɛ ke ɛjisɛ le ɛ̂ me, eyefe ɛjisɛ ɛyene dvú, emum eyɛne mwɛɛm e.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Bonyii bò me ŋkooŋke nu ɛ me ŋké nsaw bó yî gee dibole, nya ŋgɛw ɛ̂ bó keentefe bó. Nonɛn, ben eduŋcɛ shiee ekumɛn mvuntelem mvunɛn.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Ben eyekɛ eyuw, me nleeme ɛ̂ yew fwese ŋkumci. Ɛ́ wee yuw lo diɛw yɛm ɛ yene kembuŋ, ɛ́ me enley ento ɛ̂ wvú le ɛ́ bee wvú ediekene fiɛɛ fimwaaŋ.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ me nu ŋke enya wvú bvudvuu ɛ́ wvú eshii bee wvú yî kawla wɛm e kɛ no me nto nsoɛ nshii bee Icɛm yî kawla we le.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le.’”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.