Apocalipse 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ wee wvù me n'yɛnɛɛ wɛ gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Ɛfɛsus e lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù jici jón yi yisooshwiy e ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e, lɛne ɛntelɛŋ jo mwɛɛm mvu mvusooshwiy mvù bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Me ŋkee lemme dinɛn bô no ben lemte jimtene, ŋkee tɛn shém yì ben kuule bô no kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ebee fiɛɛ fì bonyii bò befe too dvú kɛ. Ben nu ɛ mom wase bonyii ba bò teŋe bikuu bibole lɛ bowen nu boom bo ntum e bo Jisos e ɛ bó yaa nu kɛ, ɛ yɛn lɛ bó nu bonyii bo mbiay e.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Me ŋkee no ben looci kuule shém yî fiɛɛ ficii le nje yɛm yaa doose kɛ.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Geenɛn, fiɛɛ fimew nu dvú fì me ŋkɛŋke ɛkumɛ ben fì baa jee me le kɛ. Kɛ ben bɛɛ kɛŋke keŋkoŋɛn kè ben to shee kɛŋke fwele kɛ.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Ben ekume fò ben to shee nu ɛ sɛ nɛ ɛ gbwe. Ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn ekase egeè no ben to gee fwele. Ɛ́ ben nu sɛ ben ɛ kumɛn, ɛ́ me ŋke ento encake fiɛɛ finɛn fì bó tomyi ken'yeese yî dvú le fô fí leeme.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Geenɛn, fiɛɛ fi lɛŋ fì ben gee nu lɛ ben bane gee di ŋgoo bonyii bo Nikolaus e, ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì me mbane tɛn.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ me nu ŋke enya je ɛ́ wvú edie mvuntam mvu kete kè nyaa nshii le, kè nu fô bvudvuu bvu njoŋ e bvu Nyo' le.’”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Ɛ wee wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Similna le lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù ɛ̀ nu wvú Fwe, ɛ ɛ̀ nu wvú Ɛjimɛ. Ɛ̀ nu wvú wvù to kpweɛ ɛ kase ɛ no nu dvú:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Me ŋkee boŋgɛw bò ben yɛne noo kefufe kenɛn, geenɛn ben nu bonyii bo bvukukɛ le. Me ŋkee díɛw yì befe yì bonyii jemyi ɛkumɛ ben. Bó teŋe bikuu bibole lɛ bowen nu Bojuu, ɛ bó yaa nu kɛ. Bó nu ɛ̂ ŋgoo Satan e.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Fo ben efanè boŋgɛw bò ben nu keeyɛn e kɛ. Ben eyekɛ eyuw, dɛwle nu wase keelese ben bomew yew ncaw e keemom ben. Ben nu ke eyɛn ŋgɛw yî ɛdiuw e yuufe. Ɛ́ ɛ̀ cim nu keekpwe, ɛ́ ben no leeme kɛ tɛmyi, nonɛn ɛ́ me ŋke enya kefo ke bvunfon e kè ɛ̀ nu nshii wvù mɛy lo ɛ̂ ben.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ kɛ kpwe yi bokaŋ bofɛɛ nu ke ekum wvú le kɛ.’”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Bɛgamum e lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù kɛŋke nyo yì koole biba bicii:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Me ŋkee fô ben cee. Ben cee naa fô kawla Satan nu. Geenɛn ɛ ben leeme kɛ yî diee diem e tɛmyi. Ben to baa cim tun keeleese fitele yî yɛm e naa ɛdiuw yo Antibas wvù wee wɛm wvu kecɛɛy e kɛ. Wvú to jemyi ɛkumɛ me, ɛ bó yu wvú ɛ̂ ben ɛntelɛŋ fɛ fô Satan cee.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Geenɛn, ɛ me ŋkɛŋke kɛ mwɛɛm mvumew caan ɛkumɛ ben mvù baa jee me le kɛ. Bonyii bomew nu dvú ŋgoo yene le bò bii n'yɛɛyi Balaam wvù to tefɛɛ Balak lɛ wvú ege fiɛɛ fì boom bo Islael ebaytɛn yî dvú le egbwe. Wvú to nu ɛ ge ɛ bó no diee mwɛɛm mvudien mvù bó nu ɛ ge kentaŋe dvú fô bonyo' le bvuu ge ɛ bó no cee nce nnyɛn kenjaŋ.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben kɛŋke tɛn bonyii bomew ŋgoo yene le bò bii n'yɛɛyi bonyii bo Nikolaus e.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Nonɛn, ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn. Ɛ́ ben baa ekumɛn, tu me nu ento nfew caan endiu bonyii bodvu bô nyo yì buyte ɛ̂ me ɛmvu.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ me nu ŋke enjo fô mana wvù bó to nyilɛɛ le enya wvú dvú, embvuu enya wvú tɛ dì baa ɛ bó ɛ saŋ diee di difɛ yî dvú le ɛ wee yaa nu dvú wvù kee diee didvu ɛfey wee wvù fi tɛ didvu kɛ.’”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Ɛ wee wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Tayatila le lɛ, ‘Wvun nu njeme Waa Nyo'. Ɛ̀ nu wvú wvù ɛjisɛ ɛye bɛɛnci diɛwɛ lemme di ŋguy e, ɛ bikaa biew nu lemeleme diɛwɛ ketwaa kè yɛɛle kè bó ton ɛ̂ lam e:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Me ŋkee gee dinɛn, ŋkee no ben kɛŋke keŋkoŋɛn, ŋkee tɛn fitele fì ben lese yî yɛm e noo lemme dì ben lemte bô no ben kuule shém. Me ŋkee lo tɛn lɛ gee dinɛn di keseen jee fele dì ben to kɛŋke fwele.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Geenɛn, fiɛɛ fimew nu dvú fì me ŋkɛŋke ɛkumɛ ben fì baa jee me le kɛ. Ben nu ɛ cinɛ kpwoon wvù Jɛsɛbɛl wɛ le wvú ɛ no gee fiɛɛ fì wvú gee. Wvú teŋe ɛkolɛ kew lɛ wen nu wee ntum Nyo', lɛɛle bonyii bem bô n'yɛɛyi we, gee ɛ bó gee nce nnyɛn kenjaŋ, bvuu diee mwɛɛm mvudien mvù bó nu ɛ ge kentaŋe dvú fô bonyo' le.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Me nu ɛ nya wvú kefew keekumɛn fitele fiew, geenɛn wvú nu ɛ tun keekumɛn nce we nsake.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Ben eyekɛ eyuw, me nu ŋke entum kencɛm yî ye le ɛ́ kí ejike wvú ɛntaw ɛ́ bô bonyii bò bô bó se gee nnyɛn kenjaŋ eŋgɛyte lo, ɛfuw kɛ lɛ bó ɛ kumɛn keebii gee di kpwoon wvudvu le.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Me nu ŋke en'yuwyɛ boom bew bo ŋgoo le. Nonɛn, ɛ́ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bicii emum ekiɛɛ lɛ ɛ̀ nu me wvù kee mwɛɛm mvù nu shém bonyii le bô mvù nu ɛ̂ mvuntelem e. Me nu ŋke enlaw wee tfuu mbii no lemme diew nu.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Geenɛn, ben bomew ba bo Tayatila bò baa leeme fô wvuwvun n'yɛɛyi le, yaa yɛɛyi tɛn fiɛɛ fì bonyii bomew teŋe lɛ mwɛɛm mvu Satan e mvu ɛ̂ kenyilɛ le, nu ɛ me ɛ ŋgay lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embvuu eŋgɛɛ lo bvujitɛ bvumew yî yene le kɛ.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Fí nu kɛ lɛ, ben ejicì fiɛɛ fì ben kɛŋke wase le tɛmyi, egɛn ebuy no me nu ŋke ento.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Wee wvù ɛ ke ɛ so, wvù gee lemme dì me ŋkooŋke ɛ gɛn ɛ mɛse, nu ɛ me nu ŋke enya wvú mvuŋgay ɛ́ wvú enu ɛwe jo bitum.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Kɛ lɛŋlɛŋ no Icɛm nu ɛ nya mvuŋgay ɛ̂ me, nu ɛ me nu ŋke enya mvuŋgay ɛ́ wvú esaake bí bô ketoome ke ketfu le, bvuuke bí dvú kɛ diɛwɛ nsháan mbom yì bó ɛ bvuw binsɛw e binsɛw e.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Me nu ŋke enya tɛn wvú bô jon yi law e.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le.’”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.