Apocalipse 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛ wee wvù me n'yɛnɛɛ wɛ gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Ɛfɛsus e lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù jici jón yi yisooshwiy e ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e, lɛne ɛntelɛŋ jo mwɛɛm mvu mvusooshwiy mvù bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Me ŋkee lemme dinɛn bô no ben lemte jimtene, ŋkee tɛn shém yì ben kuule bô no kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ebee fiɛɛ fì bonyii bò befe too dvú kɛ. Ben nu ɛ mom wase bonyii ba bò teŋe bikuu bibole lɛ bowen nu boom bo ntum e bo Jisos e ɛ bó yaa nu kɛ, ɛ yɛn lɛ bó nu bonyii bo mbiay e.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Me ŋkee no ben looci kuule shém yî fiɛɛ ficii le nje yɛm yaa doose kɛ.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Geenɛn, fiɛɛ fimew nu dvú fì me ŋkɛŋke ɛkumɛ ben fì baa jee me le kɛ. Kɛ ben bɛɛ kɛŋke keŋkoŋɛn kè ben to shee kɛŋke fwele kɛ.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Ben ekume fò ben to shee nu ɛ sɛ nɛ ɛ gbwe. Ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn ekase egeè no ben to gee fwele. Ɛ́ ben nu sɛ ben ɛ kumɛn, ɛ́ me ŋke ento encake fiɛɛ finɛn fì bó tomyi ken'yeese yî dvú le fô fí leeme.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Geenɛn, fiɛɛ fi lɛŋ fì ben gee nu lɛ ben bane gee di ŋgoo bonyii bo Nikolaus e, ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì me mbane tɛn.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ me nu ŋke enya je ɛ́ wvú edie mvuntam mvu kete kè nyaa nshii le, kè nu fô bvudvuu bvu njoŋ e bvu Nyo' le.’”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ɛ wee wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Similna le lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù ɛ̀ nu wvú Fwe, ɛ ɛ̀ nu wvú Ɛjimɛ. Ɛ̀ nu wvú wvù to kpweɛ ɛ kase ɛ no nu dvú:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Me ŋkee boŋgɛw bò ben yɛne noo kefufe kenɛn, geenɛn ben nu bonyii bo bvukukɛ le. Me ŋkee díɛw yì befe yì bonyii jemyi ɛkumɛ ben. Bó teŋe bikuu bibole lɛ bowen nu Bojuu, ɛ bó yaa nu kɛ. Bó nu ɛ̂ ŋgoo Satan e.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Fo ben efanè boŋgɛw bò ben nu keeyɛn e kɛ. Ben eyekɛ eyuw, dɛwle nu wase keelese ben bomew yew ncaw e keemom ben. Ben nu ke eyɛn ŋgɛw yî ɛdiuw e yuufe. Ɛ́ ɛ̀ cim nu keekpwe, ɛ́ ben no leeme kɛ tɛmyi, nonɛn ɛ́ me ŋke enya kefo ke bvunfon e kè ɛ̀ nu nshii wvù mɛy lo ɛ̂ ben.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ kɛ kpwe yi bokaŋ bofɛɛ nu ke ekum wvú le kɛ.’”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Bɛgamum e lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù kɛŋke nyo yì koole biba bicii:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Me ŋkee fô ben cee. Ben cee naa fô kawla Satan nu. Geenɛn ɛ ben leeme kɛ yî diee diem e tɛmyi. Ben to baa cim tun keeleese fitele yî yɛm e naa ɛdiuw yo Antibas wvù wee wɛm wvu kecɛɛy e kɛ. Wvú to jemyi ɛkumɛ me, ɛ bó yu wvú ɛ̂ ben ɛntelɛŋ fɛ fô Satan cee.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Geenɛn, ɛ me ŋkɛŋke kɛ mwɛɛm mvumew caan ɛkumɛ ben mvù baa jee me le kɛ. Bonyii bomew nu dvú ŋgoo yene le bò bii n'yɛɛyi Balaam wvù to tefɛɛ Balak lɛ wvú ege fiɛɛ fì boom bo Islael ebaytɛn yî dvú le egbwe. Wvú to nu ɛ ge ɛ bó no diee mwɛɛm mvudien mvù bó nu ɛ ge kentaŋe dvú fô bonyo' le bvuu ge ɛ bó no cee nce nnyɛn kenjaŋ.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben kɛŋke tɛn bonyii bomew ŋgoo yene le bò bii n'yɛɛyi bonyii bo Nikolaus e.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Nonɛn, ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn. Ɛ́ ben baa ekumɛn, tu me nu ento nfew caan endiu bonyii bodvu bô nyo yì buyte ɛ̂ me ɛmvu.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ me nu ŋke enjo fô mana wvù bó to nyilɛɛ le enya wvú dvú, embvuu enya wvú tɛ dì baa ɛ bó ɛ saŋ diee di difɛ yî dvú le ɛ wee yaa nu dvú wvù kee diee didvu ɛfey wee wvù fi tɛ didvu kɛ.’”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Ɛ wee wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Tayatila le lɛ, ‘Wvun nu njeme Waa Nyo'. Ɛ̀ nu wvú wvù ɛjisɛ ɛye bɛɛnci diɛwɛ lemme di ŋguy e, ɛ bikaa biew nu lemeleme diɛwɛ ketwaa kè yɛɛle kè bó ton ɛ̂ lam e:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Me ŋkee gee dinɛn, ŋkee no ben kɛŋke keŋkoŋɛn, ŋkee tɛn fitele fì ben lese yî yɛm e noo lemme dì ben lemte bô no ben kuule shém. Me ŋkee lo tɛn lɛ gee dinɛn di keseen jee fele dì ben to kɛŋke fwele.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Geenɛn, fiɛɛ fimew nu dvú fì me ŋkɛŋke ɛkumɛ ben fì baa jee me le kɛ. Ben nu ɛ cinɛ kpwoon wvù Jɛsɛbɛl wɛ le wvú ɛ no gee fiɛɛ fì wvú gee. Wvú teŋe ɛkolɛ kew lɛ wen nu wee ntum Nyo', lɛɛle bonyii bem bô n'yɛɛyi we, gee ɛ bó gee nce nnyɛn kenjaŋ, bvuu diee mwɛɛm mvudien mvù bó nu ɛ ge kentaŋe dvú fô bonyo' le.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Me nu ɛ nya wvú kefew keekumɛn fitele fiew, geenɛn wvú nu ɛ tun keekumɛn nce we nsake.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Ben eyekɛ eyuw, me nu ŋke entum kencɛm yî ye le ɛ́ kí ejike wvú ɛntaw ɛ́ bô bonyii bò bô bó se gee nnyɛn kenjaŋ eŋgɛyte lo, ɛfuw kɛ lɛ bó ɛ kumɛn keebii gee di kpwoon wvudvu le.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Me nu ŋke en'yuwyɛ boom bew bo ŋgoo le. Nonɛn, ɛ́ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bicii emum ekiɛɛ lɛ ɛ̀ nu me wvù kee mwɛɛm mvù nu shém bonyii le bô mvù nu ɛ̂ mvuntelem e. Me nu ŋke enlaw wee tfuu mbii no lemme diew nu.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Geenɛn, ben bomew ba bo Tayatila bò baa leeme fô wvuwvun n'yɛɛyi le, yaa yɛɛyi tɛn fiɛɛ fì bonyii bomew teŋe lɛ mwɛɛm mvu Satan e mvu ɛ̂ kenyilɛ le, nu ɛ me ɛ ŋgay lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embvuu eŋgɛɛ lo bvujitɛ bvumew yî yene le kɛ.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Fí nu kɛ lɛ, ben ejicì fiɛɛ fì ben kɛŋke wase le tɛmyi, egɛn ebuy no me nu ŋke ento.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Wee wvù ɛ ke ɛ so, wvù gee lemme dì me ŋkooŋke ɛ gɛn ɛ mɛse, nu ɛ me nu ŋke enya wvú mvuŋgay ɛ́ wvú enu ɛwe jo bitum.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Kɛ lɛŋlɛŋ no Icɛm nu ɛ nya mvuŋgay ɛ̂ me, nu ɛ me nu ŋke enya mvuŋgay ɛ́ wvú esaake bí bô ketoome ke ketfu le, bvuuke bí dvú kɛ diɛwɛ nsháan mbom yì bó ɛ bvuw binsɛw e binsɛw e.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Me nu ŋke enya tɛn wvú bô jon yi law e.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le.’”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.