Apocalipse 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Ɛ wee wvù me n'yɛnɛɛ wɛ gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Ɛfɛsus e lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù jici jón yi yisooshwiy e ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e, lɛne ɛntelɛŋ jo mwɛɛm mvu mvusooshwiy mvù bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Me ŋkee lemme dinɛn bô no ben lemte jimtene, ŋkee tɛn shém yì ben kuule bô no kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ebee fiɛɛ fì bonyii bò befe too dvú kɛ. Ben nu ɛ mom wase bonyii ba bò teŋe bikuu bibole lɛ bowen nu boom bo ntum e bo Jisos e ɛ bó yaa nu kɛ, ɛ yɛn lɛ bó nu bonyii bo mbiay e.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Me ŋkee no ben looci kuule shém yî fiɛɛ ficii le nje yɛm yaa doose kɛ.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Geenɛn, fiɛɛ fimew nu dvú fì me ŋkɛŋke ɛkumɛ ben fì baa jee me le kɛ. Kɛ ben bɛɛ kɛŋke keŋkoŋɛn kè ben to shee kɛŋke fwele kɛ.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ben ekume fò ben to shee nu ɛ sɛ nɛ ɛ gbwe. Ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn ekase egeè no ben to gee fwele. Ɛ́ ben nu sɛ ben ɛ kumɛn, ɛ́ me ŋke ento encake fiɛɛ finɛn fì bó tomyi ken'yeese yî dvú le fô fí leeme.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Geenɛn, fiɛɛ fi lɛŋ fì ben gee nu lɛ ben bane gee di ŋgoo bonyii bo Nikolaus e, ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì me mbane tɛn.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ me nu ŋke enya je ɛ́ wvú edie mvuntam mvu kete kè nyaa nshii le, kè nu fô bvudvuu bvu njoŋ e bvu Nyo' le.’”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ɛ wee wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Similna le lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù ɛ̀ nu wvú Fwe, ɛ ɛ̀ nu wvú Ɛjimɛ. Ɛ̀ nu wvú wvù to kpweɛ ɛ kase ɛ no nu dvú:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Me ŋkee boŋgɛw bò ben yɛne noo kefufe kenɛn, geenɛn ben nu bonyii bo bvukukɛ le. Me ŋkee díɛw yì befe yì bonyii jemyi ɛkumɛ ben. Bó teŋe bikuu bibole lɛ bowen nu Bojuu, ɛ bó yaa nu kɛ. Bó nu ɛ̂ ŋgoo Satan e.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Fo ben efanè boŋgɛw bò ben nu keeyɛn e kɛ. Ben eyekɛ eyuw, dɛwle nu wase keelese ben bomew yew ncaw e keemom ben. Ben nu ke eyɛn ŋgɛw yî ɛdiuw e yuufe. Ɛ́ ɛ̀ cim nu keekpwe, ɛ́ ben no leeme kɛ tɛmyi, nonɛn ɛ́ me ŋke enya kefo ke bvunfon e kè ɛ̀ nu nshii wvù mɛy lo ɛ̂ ben.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ kɛ kpwe yi bokaŋ bofɛɛ nu ke ekum wvú le kɛ.’”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Bɛgamum e lɛ, ‘Wvun nu njeme wvu wvuwɛ wvù kɛŋke nyo yì koole biba bicii:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Me ŋkee fô ben cee. Ben cee naa fô kawla Satan nu. Geenɛn ɛ ben leeme kɛ yî diee diem e tɛmyi. Ben to baa cim tun keeleese fitele yî yɛm e naa ɛdiuw yo Antibas wvù wee wɛm wvu kecɛɛy e kɛ. Wvú to jemyi ɛkumɛ me, ɛ bó yu wvú ɛ̂ ben ɛntelɛŋ fɛ fô Satan cee.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Geenɛn, ɛ me ŋkɛŋke kɛ mwɛɛm mvumew caan ɛkumɛ ben mvù baa jee me le kɛ. Bonyii bomew nu dvú ŋgoo yene le bò bii n'yɛɛyi Balaam wvù to tefɛɛ Balak lɛ wvú ege fiɛɛ fì boom bo Islael ebaytɛn yî dvú le egbwe. Wvú to nu ɛ ge ɛ bó no diee mwɛɛm mvudien mvù bó nu ɛ ge kentaŋe dvú fô bonyo' le bvuu ge ɛ bó no cee nce nnyɛn kenjaŋ.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben kɛŋke tɛn bonyii bomew ŋgoo yene le bò bii n'yɛɛyi bonyii bo Nikolaus e.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Nonɛn, ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn. Ɛ́ ben baa ekumɛn, tu me nu ento nfew caan endiu bonyii bodvu bô nyo yì buyte ɛ̂ me ɛmvu.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Wee wvù ɛ ke ɛ so nu ɛ me nu ŋke enjo fô mana wvù bó to nyilɛɛ le enya wvú dvú, embvuu enya wvú tɛ dì baa ɛ bó ɛ saŋ diee di difɛ yî dvú le ɛ wee yaa nu dvú wvù kee diee didvu ɛfey wee wvù fi tɛ didvu kɛ.’”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ɛ wee wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ ŋwa' fô nceendaa Nyo' wvù ɛ̀ nu wvu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Tayatila le lɛ, ‘Wvun nu njeme Waa Nyo'. Ɛ̀ nu wvú wvù ɛjisɛ ɛye bɛɛnci diɛwɛ lemme di ŋguy e, ɛ bikaa biew nu lemeleme diɛwɛ ketwaa kè yɛɛle kè bó ton ɛ̂ lam e:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Me ŋkee gee dinɛn, ŋkee no ben kɛŋke keŋkoŋɛn, ŋkee tɛn fitele fì ben lese yî yɛm e noo lemme dì ben lemte bô no ben kuule shém. Me ŋkee lo tɛn lɛ gee dinɛn di keseen jee fele dì ben to kɛŋke fwele.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Geenɛn, fiɛɛ fimew nu dvú fì me ŋkɛŋke ɛkumɛ ben fì baa jee me le kɛ. Ben nu ɛ cinɛ kpwoon wvù Jɛsɛbɛl wɛ le wvú ɛ no gee fiɛɛ fì wvú gee. Wvú teŋe ɛkolɛ kew lɛ wen nu wee ntum Nyo', lɛɛle bonyii bem bô n'yɛɛyi we, gee ɛ bó gee nce nnyɛn kenjaŋ, bvuu diee mwɛɛm mvudien mvù bó nu ɛ ge kentaŋe dvú fô bonyo' le.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Me nu ɛ nya wvú kefew keekumɛn fitele fiew, geenɛn wvú nu ɛ tun keekumɛn nce we nsake.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Ben eyekɛ eyuw, me nu ŋke entum kencɛm yî ye le ɛ́ kí ejike wvú ɛntaw ɛ́ bô bonyii bò bô bó se gee nnyɛn kenjaŋ eŋgɛyte lo, ɛfuw kɛ lɛ bó ɛ kumɛn keebii gee di kpwoon wvudvu le.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Me nu ŋke en'yuwyɛ boom bew bo ŋgoo le. Nonɛn, ɛ́ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bicii emum ekiɛɛ lɛ ɛ̀ nu me wvù kee mwɛɛm mvù nu shém bonyii le bô mvù nu ɛ̂ mvuntelem e. Me nu ŋke enlaw wee tfuu mbii no lemme diew nu.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Geenɛn, ben bomew ba bo Tayatila bò baa leeme fô wvuwvun n'yɛɛyi le, yaa yɛɛyi tɛn fiɛɛ fì bonyii bomew teŋe lɛ mwɛɛm mvu Satan e mvu ɛ̂ kenyilɛ le, nu ɛ me ɛ ŋgay lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embvuu eŋgɛɛ lo bvujitɛ bvumew yî yene le kɛ.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Fí nu kɛ lɛ, ben ejicì fiɛɛ fì ben kɛŋke wase le tɛmyi, egɛn ebuy no me nu ŋke ento.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Wee wvù ɛ ke ɛ so, wvù gee lemme dì me ŋkooŋke ɛ gɛn ɛ mɛse, nu ɛ me nu ŋke enya wvú mvuŋgay ɛ́ wvú enu ɛwe jo bitum.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Kɛ lɛŋlɛŋ no Icɛm nu ɛ nya mvuŋgay ɛ̂ me, nu ɛ me nu ŋke enya mvuŋgay ɛ́ wvú esaake bí bô ketoome ke ketfu le, bvuuke bí dvú kɛ diɛwɛ nsháan mbom yì bó ɛ bvuw binsɛw e binsɛw e.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Me nu ŋke enya tɛn wvú bô jon yi law e.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le jemyi ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le.’”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.