Apocalipse 22
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu mum duŋcɛ me joo yì nyaa nshii ɛ yí buyte ɛkuse jo kawla Nyo' bô Waa Njee, ɛ yí booke yuule nɛn sakasaka diɛwɛ kenlɛɛy e.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yí to booke nonɛn fele ɛntelɛŋ jo je yi ɛ̂ kelaante kedvu le. Kete kè nyaa nshii to kuu biba bi joo yidvu le bicii. Kete kin to ké no yumte mvuntam bokaŋ yuufe ncow bofɛɛ yî kelum e, yumte kaŋ mwaaŋ mwaaŋ yî kpwee le. Bibɛ bi kete kin e to nu ncew yì bó fɛle bonyii bocii dvú.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Kɛ fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ jiŋ nu ke enu ɛ̂ kelaante kin e kɛ. Ɛ̀ nu ke enu kawla Nyo' bô Waa Njee jó. Bonyii bew bo lemme le nu ke enyaa mbense wvu baay ɛ̂ wvú.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Bó nu ke eyɛne bvushiw bwew e, ɛ diee diew nu ke enu ɛ bó ɛ saŋ fojise fo bó.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Kɛ ɛkfuŋ bɛɛ ke ejiim jó kɛ, ɛ bó yaa bɛɛ ke ebvuu eshieele n'yuu wvù ɛ̀ nyaa ken'yeese kɛnɛɛ diuu kɛ, njefo Tata Nyo' nu ke enu n'yuu wvubo. Bó nu ke esaake diɛwɛ bonfon e sekecii sɛ ŋka.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu gay ɛ̂ me lɛ, “Bonjeme ban nu bo kecɛɛy bò bonyii egɛɛ bvufee yî dvú le. Tata wvù ɛ̀ nu Nyo' biyoy bi bonyii bew bo ntum e nu ɛ tum nceendaa we lɛ wvú eto eduŋcɛ ɛ̂ bonyii bew bo lemme le, fiɛɛ fì kɛŋke keeke ekooy nfew caan.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jisos gayte lɛ, “Ben eyuw, me ntoo nfew caan.” Njoŋ wvu baay nu wvu wee wvù nu ɛ gɛɛ ntum Nyo' wvun wvù ɛ̀ nu bonjeme bò nu ɛ̂ ŋwa' wvun e.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Me wvù Jon nu wee wvù to yuwɛɛ bvuu yɛn mwɛɛm mvun e mvunciim. Ɛ me ndioo n'yuw mbvuu n'yɛn mvú le nonɛn, ŋgbwe bikaa bi nceendaa Nyo' wvù to duŋci mwɛɛm mvudvu le ɛ̂ me, keenya n'wvum wvu baay ɛ̂ wvú.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Geenɛn, ɛ wvú gay ɛ̂ me lɛ, “Fo wo emom kɛ. Me nu kɛ tɛn wee lemme diɛwɛ wo noo boom bo bwoo le bò ɛ̀ nu bonyii bo ntum Nyo' le noo bonyii bò gɛɛle bonjeme bo ɛ̂ ŋwa' wvun e. Ɛ̀ nyaà n'wvum wvu baay ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Nyo'.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Fo wo enyilɛ ntum Nyo' wvun wvù ɛ̀ nu bonjeme bò nu ɛ̂ ŋwa' wvun e kɛ, njefo kefew kè mvú nu ekooy nu wase nceencee.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Wee wvù gee mwɛɛm mvù befe egeè kɛ mwɛɛm mvù befe, ɛ́ wee wvù gee nnyɛn egeè kɛ nnyɛn. Wee wvù gee fiɛɛ fi lɛŋ egeè kɛ fiɛɛ fi lɛŋ, ɛ́ wee wvù yuule emɛy kɛ eyuulè.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Jisos gayte lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, me ntoo nfew caan. Ɛ me ntoo bô nlawma keenlaw wee tfuu dvú mbii no gee diew nu.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ɛ̀ nu me Alfa, ɛ ɛ̀ nu me Omega. Ɛ̀ nu me Fwe, ɛ ɛ̀ nu me Ɛjimɛ. Ɛ̀ nu me Keŋkɛwcɛ, ɛ ɛ̀ nu me Kemɛse.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Njoŋ wvu baay nu fô bonyii bò nu ɛ cukɛ ndvú yibole, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ke eley fô diuw ketaaŋ e egɛn ɛ̂ kelaante kedvu le, bô wvu lɛ bó ke ekɛŋkɛ bvudvuu keedie fô kete kè nyaa nshii le.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Bonyii bò nu ke emɛy ɛkfuŋ jo ketaaŋ nu bò gee diɛwɛ bwé le bô bo nfim e noo bò gee nnyɛn kenjaŋ noo bò yuwyi bonyii noo bò bunlee bonyo' bomew, naa noo bonyii bò kooŋke mbiay, mbiayte mbiay e.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Me wvù Jisos nu ɛ ntum nceendaa wɛm fô ben e keejeme mwɛɛm mvun mvù gɛne fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Me nu Wan bô Biay yì san ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe le, ɛ ɛ̀ nu me Jon yi Law e.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Keyoy ke Nyo' le bô Jen gayte lɛ, “To!” Naa yɛɛ wvù yuuke gay tɛn lɛ “To!” Wee wvù kendoŋ yumte wvú eto, ɛ́ wee wvù shieele eto, ɛ́ wvú ekɛŋkɛ joo yì nyaa nshii ɛ wvú baa law fiɛɛ kɛ.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Me nciise ɛ̂ wee tfuu wvù yuuke ntum Nyo' wvù ɛ̀ nu bonjeme bò buyte ɛ̂ ŋwa' wvun e lɛ, ɛ́ wee mom lo ɛ bise fiɛɛ yî dvú le, ɛ́ Nyo' ke ebise boŋgɛw bò bó nu ɛ jeme ɛ̂ ŋwa' wvun e yî ye le.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Wee ɛ́ mom ɛ bvuse fiɛɛ ɛ̂ bonjeme bò buyte ɛ̂ ŋwa' wvun e bò ɛ̀ nu ntum Nyo', tu kɛ Nyo' yaa nu ke ecinɛ ɛ́ wvú ekɛŋkɛ kew keba ke kete kè nyaa nshii le bô kew keba ke kelaante kè yuule le kè bó nu ɛ saŋ ɛ̂ ŋwa' wvun e kɛ.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Wee wvù jemyi ɛkumɛ mwɛɛm mvun gayte lɛ, “Yî kecɛɛy e, me ntoo nfew caan.” Fí enù nonɛn. Tata Jisos, to!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Tata Jisos ebuw ben bocii bò ɛ̀ nu bonyii bo Nyo' le. Fí enù nonɛn.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.