Apocalipse 22

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu mum duŋcɛ me joo yì nyaa nshii ɛ yí buyte ɛkuse jo kawla Nyo' bô Waa Njee, ɛ yí booke yuule nɛn sakasaka diɛwɛ kenlɛɛy e.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yí to booke nonɛn fele ɛntelɛŋ jo je yi ɛ̂ kelaante kedvu le. Kete kè nyaa nshii to kuu biba bi joo yidvu le bicii. Kete kin to ké no yumte mvuntam bokaŋ yuufe ncow bofɛɛ yî kelum e, yumte kaŋ mwaaŋ mwaaŋ yî kpwee le. Bibɛ bi kete kin e to nu ncew yì bó fɛle bonyii bocii dvú.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Kɛ fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ jiŋ nu ke enu ɛ̂ kelaante kin e kɛ. Ɛ̀ nu ke enu kawla Nyo' bô Waa Njee jó. Bonyii bew bo lemme le nu ke enyaa mbense wvu baay ɛ̂ wvú.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Bó nu ke eyɛne bvushiw bwew e, ɛ diee diew nu ke enu ɛ bó ɛ saŋ fojise fo bó.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Kɛ ɛkfuŋ bɛɛ ke ejiim jó kɛ, ɛ bó yaa bɛɛ ke ebvuu eshieele n'yuu wvù ɛ̀ nyaa ken'yeese kɛnɛɛ diuu kɛ, njefo Tata Nyo' nu ke enu n'yuu wvubo. Bó nu ke esaake diɛwɛ bonfon e sekecii sɛ ŋka.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu gay ɛ̂ me lɛ, “Bonjeme ban nu bo kecɛɛy bò bonyii egɛɛ bvufee yî dvú le. Tata wvù ɛ̀ nu Nyo' biyoy bi bonyii bew bo ntum e nu ɛ tum nceendaa we lɛ wvú eto eduŋcɛ ɛ̂ bonyii bew bo lemme le, fiɛɛ fì kɛŋke keeke ekooy nfew caan.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jisos gayte lɛ, “Ben eyuw, me ntoo nfew caan.” Njoŋ wvu baay nu wvu wee wvù nu ɛ gɛɛ ntum Nyo' wvun wvù ɛ̀ nu bonjeme bò nu ɛ̂ ŋwa' wvun e.
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Me wvù Jon nu wee wvù to yuwɛɛ bvuu yɛn mwɛɛm mvun e mvunciim. Ɛ me ndioo n'yuw mbvuu n'yɛn mvú le nonɛn, ŋgbwe bikaa bi nceendaa Nyo' wvù to duŋci mwɛɛm mvudvu le ɛ̂ me, keenya n'wvum wvu baay ɛ̂ wvú.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Geenɛn, ɛ wvú gay ɛ̂ me lɛ, “Fo wo emom kɛ. Me nu kɛ tɛn wee lemme diɛwɛ wo noo boom bo bwoo le bò ɛ̀ nu bonyii bo ntum Nyo' le noo bonyii bò gɛɛle bonjeme bo ɛ̂ ŋwa' wvun e. Ɛ̀ nyaà n'wvum wvu baay ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Nyo'.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Fo wo enyilɛ ntum Nyo' wvun wvù ɛ̀ nu bonjeme bò nu ɛ̂ ŋwa' wvun e kɛ, njefo kefew kè mvú nu ekooy nu wase nceencee.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Wee wvù gee mwɛɛm mvù befe egeè kɛ mwɛɛm mvù befe, ɛ́ wee wvù gee nnyɛn egeè kɛ nnyɛn. Wee wvù gee fiɛɛ fi lɛŋ egeè kɛ fiɛɛ fi lɛŋ, ɛ́ wee wvù yuule emɛy kɛ eyuulè.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Jisos gayte lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, me ntoo nfew caan. Ɛ me ntoo bô nlawma keenlaw wee tfuu dvú mbii no gee diew nu.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ɛ̀ nu me Alfa, ɛ ɛ̀ nu me Omega. Ɛ̀ nu me Fwe, ɛ ɛ̀ nu me Ɛjimɛ. Ɛ̀ nu me Keŋkɛwcɛ, ɛ ɛ̀ nu me Kemɛse.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Njoŋ wvu baay nu fô bonyii bò nu ɛ cukɛ ndvú yibole, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ke eley fô diuw ketaaŋ e egɛn ɛ̂ kelaante kedvu le, bô wvu lɛ bó ke ekɛŋkɛ bvudvuu keedie fô kete kè nyaa nshii le.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Bonyii bò nu ke emɛy ɛkfuŋ jo ketaaŋ nu bò gee diɛwɛ bwé le bô bo nfim e noo bò gee nnyɛn kenjaŋ noo bò yuwyi bonyii noo bò bunlee bonyo' bomew, naa noo bonyii bò kooŋke mbiay, mbiayte mbiay e.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Me wvù Jisos nu ɛ ntum nceendaa wɛm fô ben e keejeme mwɛɛm mvun mvù gɛne fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Me nu Wan bô Biay yì san ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe le, ɛ ɛ̀ nu me Jon yi Law e.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Keyoy ke Nyo' le bô Jen gayte lɛ, “To!” Naa yɛɛ wvù yuuke gay tɛn lɛ “To!” Wee wvù kendoŋ yumte wvú eto, ɛ́ wee wvù shieele eto, ɛ́ wvú ekɛŋkɛ joo yì nyaa nshii ɛ wvú baa law fiɛɛ kɛ.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Me nciise ɛ̂ wee tfuu wvù yuuke ntum Nyo' wvù ɛ̀ nu bonjeme bò buyte ɛ̂ ŋwa' wvun e lɛ, ɛ́ wee mom lo ɛ bise fiɛɛ yî dvú le, ɛ́ Nyo' ke ebise boŋgɛw bò bó nu ɛ jeme ɛ̂ ŋwa' wvun e yî ye le.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Wee ɛ́ mom ɛ bvuse fiɛɛ ɛ̂ bonjeme bò buyte ɛ̂ ŋwa' wvun e bò ɛ̀ nu ntum Nyo', tu kɛ Nyo' yaa nu ke ecinɛ ɛ́ wvú ekɛŋkɛ kew keba ke kete kè nyaa nshii le bô kew keba ke kelaante kè yuule le kè bó nu ɛ saŋ ɛ̂ ŋwa' wvun e kɛ.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Wee wvù jemyi ɛkumɛ mwɛɛm mvun gayte lɛ, “Yî kecɛɛy e, me ntoo nfew caan.” Fí enù nonɛn. Tata Jisos, to!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Tata Jisos ebuw ben bocii bò ɛ̀ nu bonyii bo Nyo' le. Fí enù nonɛn.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.