Apocalipse 22

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu mum duŋcɛ me joo yì nyaa nshii ɛ yí buyte ɛkuse jo kawla Nyo' bô Waa Njee, ɛ yí booke yuule nɛn sakasaka diɛwɛ kenlɛɛy e.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Yí to booke nonɛn fele ɛntelɛŋ jo je yi ɛ̂ kelaante kedvu le. Kete kè nyaa nshii to kuu biba bi joo yidvu le bicii. Kete kin to ké no yumte mvuntam bokaŋ yuufe ncow bofɛɛ yî kelum e, yumte kaŋ mwaaŋ mwaaŋ yî kpwee le. Bibɛ bi kete kin e to nu ncew yì bó fɛle bonyii bocii dvú.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Kɛ fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ jiŋ nu ke enu ɛ̂ kelaante kin e kɛ. Ɛ̀ nu ke enu kawla Nyo' bô Waa Njee jó. Bonyii bew bo lemme le nu ke enyaa mbense wvu baay ɛ̂ wvú.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Bó nu ke eyɛne bvushiw bwew e, ɛ diee diew nu ke enu ɛ bó ɛ saŋ fojise fo bó.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Kɛ ɛkfuŋ bɛɛ ke ejiim jó kɛ, ɛ bó yaa bɛɛ ke ebvuu eshieele n'yuu wvù ɛ̀ nyaa ken'yeese kɛnɛɛ diuu kɛ, njefo Tata Nyo' nu ke enu n'yuu wvubo. Bó nu ke esaake diɛwɛ bonfon e sekecii sɛ ŋka.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu gay ɛ̂ me lɛ, “Bonjeme ban nu bo kecɛɛy bò bonyii egɛɛ bvufee yî dvú le. Tata wvù ɛ̀ nu Nyo' biyoy bi bonyii bew bo ntum e nu ɛ tum nceendaa we lɛ wvú eto eduŋcɛ ɛ̂ bonyii bew bo lemme le, fiɛɛ fì kɛŋke keeke ekooy nfew caan.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jisos gayte lɛ, “Ben eyuw, me ntoo nfew caan.” Njoŋ wvu baay nu wvu wee wvù nu ɛ gɛɛ ntum Nyo' wvun wvù ɛ̀ nu bonjeme bò nu ɛ̂ ŋwa' wvun e.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Me wvù Jon nu wee wvù to yuwɛɛ bvuu yɛn mwɛɛm mvun e mvunciim. Ɛ me ndioo n'yuw mbvuu n'yɛn mvú le nonɛn, ŋgbwe bikaa bi nceendaa Nyo' wvù to duŋci mwɛɛm mvudvu le ɛ̂ me, keenya n'wvum wvu baay ɛ̂ wvú.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Geenɛn, ɛ wvú gay ɛ̂ me lɛ, “Fo wo emom kɛ. Me nu kɛ tɛn wee lemme diɛwɛ wo noo boom bo bwoo le bò ɛ̀ nu bonyii bo ntum Nyo' le noo bonyii bò gɛɛle bonjeme bo ɛ̂ ŋwa' wvun e. Ɛ̀ nyaà n'wvum wvu baay ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Nyo'.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Fo wo enyilɛ ntum Nyo' wvun wvù ɛ̀ nu bonjeme bò nu ɛ̂ ŋwa' wvun e kɛ, njefo kefew kè mvú nu ekooy nu wase nceencee.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Wee wvù gee mwɛɛm mvù befe egeè kɛ mwɛɛm mvù befe, ɛ́ wee wvù gee nnyɛn egeè kɛ nnyɛn. Wee wvù gee fiɛɛ fi lɛŋ egeè kɛ fiɛɛ fi lɛŋ, ɛ́ wee wvù yuule emɛy kɛ eyuulè.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Jisos gayte lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, me ntoo nfew caan. Ɛ me ntoo bô nlawma keenlaw wee tfuu dvú mbii no gee diew nu.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ɛ̀ nu me Alfa, ɛ ɛ̀ nu me Omega. Ɛ̀ nu me Fwe, ɛ ɛ̀ nu me Ɛjimɛ. Ɛ̀ nu me Keŋkɛwcɛ, ɛ ɛ̀ nu me Kemɛse.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Njoŋ wvu baay nu fô bonyii bò nu ɛ cukɛ ndvú yibole, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ke eley fô diuw ketaaŋ e egɛn ɛ̂ kelaante kedvu le, bô wvu lɛ bó ke ekɛŋkɛ bvudvuu keedie fô kete kè nyaa nshii le.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Bonyii bò nu ke emɛy ɛkfuŋ jo ketaaŋ nu bò gee diɛwɛ bwé le bô bo nfim e noo bò gee nnyɛn kenjaŋ noo bò yuwyi bonyii noo bò bunlee bonyo' bomew, naa noo bonyii bò kooŋke mbiay, mbiayte mbiay e.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Me wvù Jisos nu ɛ ntum nceendaa wɛm fô ben e keejeme mwɛɛm mvun mvù gɛne fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Me nu Wan bô Biay yì san ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe le, ɛ ɛ̀ nu me Jon yi Law e.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Keyoy ke Nyo' le bô Jen gayte lɛ, “To!” Naa yɛɛ wvù yuuke gay tɛn lɛ “To!” Wee wvù kendoŋ yumte wvú eto, ɛ́ wee wvù shieele eto, ɛ́ wvú ekɛŋkɛ joo yì nyaa nshii ɛ wvú baa law fiɛɛ kɛ.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Me nciise ɛ̂ wee tfuu wvù yuuke ntum Nyo' wvù ɛ̀ nu bonjeme bò buyte ɛ̂ ŋwa' wvun e lɛ, ɛ́ wee mom lo ɛ bise fiɛɛ yî dvú le, ɛ́ Nyo' ke ebise boŋgɛw bò bó nu ɛ jeme ɛ̂ ŋwa' wvun e yî ye le.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Wee ɛ́ mom ɛ bvuse fiɛɛ ɛ̂ bonjeme bò buyte ɛ̂ ŋwa' wvun e bò ɛ̀ nu ntum Nyo', tu kɛ Nyo' yaa nu ke ecinɛ ɛ́ wvú ekɛŋkɛ kew keba ke kete kè nyaa nshii le bô kew keba ke kelaante kè yuule le kè bó nu ɛ saŋ ɛ̂ ŋwa' wvun e kɛ.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Wee wvù jemyi ɛkumɛ mwɛɛm mvun gayte lɛ, “Yî kecɛɛy e, me ntoo nfew caan.” Fí enù nonɛn. Tata Jisos, to!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Tata Jisos ebuw ben bocii bò ɛ̀ nu bonyii bo Nyo' le. Fí enù nonɛn.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.