Apocalipse 20
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ me mum nɛ n'yɛn ɛ nceendaa Nyo' mvu shiile too fowe kɛŋke ken'yene ke kentuke kè shiile nɛn ŋooŋŋ e, noo kebwee ke ncaw e ɛ̂ wvú ɛbo.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Ɛ wvú koo keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo le kiɛ kè ɛ̀ nu yo yi biyvuum e yɛ yì ɛ̀ nu dɛwle bvuu nu Satan, kay bô ncaw wɛ lɛ wvú enù yî dvú le egɛn ebuy bilum ntfuke.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 No wvú kay nonɛn, mum tfume ɛ̂ kentuke kè shiile nɛn ŋooŋŋ e kiɛ, fen, mum lay diuw wvudvu lɛ wvú enù jó, wvu lɛ fo wvú ebvuu eghane lɛɛle bonyii bitum e, ke egɛn ebuy no bilum bi ntfuke biɛ ke efey. Ɛjim jodvu nu ɛ bó nu ke ekase efay wvú ecinɛ wvú le ɛ́ wvú eghanci kɛ yî kefew e nɛn caan.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ɛ me mbvuu nɛ n'yɛn bokawla le, ɛ bonyii bò shiilɛɛ yî dvú le nu bò bó nu ɛ nya bonsaw bò sawɛɛn can yibole. Ɛ me n'yɛn tɛn biyoy bi bonyii bò bó to yuwyɛɛ bvuushɛ bikuu nje bó to fewci ɛkumɛ Jisos noo diɛw Nyo' le. Bonyii ban nu bò to baa nya mbense wvu baay ɛ̂ nyam yì bɛmte yɛ bô laŋ ye, ɛ bó to baa ge tɛn nciise nyam yì bɛmte yidvu fojise kɛnɛɛ can yibole kɛ. Boban to nu ɛ kase tu dvú no saake bô bo Klistu yî bilum e ntfuke.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Bonyii bò to kasɛɛ tu dvú ban nu ɛ fifin nu mbuy wvu yî kpwe le wvu fwe. Kɛ kebɛse ke bonyii le bò to kpwekɛnɛɛ wase to nu ɛ kase tu dvú kɛ, gɛn buy no bilum bi ntfuke to feyɛɛ.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Bonyii bò kɛŋke njoŋ wvu baay bvuu yuule, nu bò kɛŋke bvudvuu yî mbuy wvu yî kpwe le wvu fwe wvun e. Kɛ kpwe yi bokaŋ bofɛɛ bvuu kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ bó we kɛ. Bó nu ke enu bocee ncese bo Nyo' le bô bo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le, ɛ bô bó nu ke esaake egɛn ebuy yî bilum e ntfuke.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Bilum bi ntfuke bin nu ke edioo ɛ fey, ɛ́ bó efay Satan yew ncaw e,
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 ɛ́ wvú emum ebuy eto eghane lɛɛle bitum bicii bì nu yî ɛbuw ɛ woŋ yo ɛna le. Bitum bin nu Gog bô Magog. Wvú nu ke ebaancɛ bó ɛ́ bó eseyse keetum jem. Bó nu ke elone lo diɛwɛ monshɛɛm mo ɛ̂ joo yi baay e.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Bó nu ke ebuy elɛn egɛn yî nshɛ le egem bvudvuu bvu bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bô kelaante kè ɛ̀ nu fitele fiew. Geenɛn, ŋguy nu ke eshii fowe elɛse lo bó.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Bó nu ke emum ekoo dɛwle wvù to ghane lɛɛle bó, etfume ɛ̂ mamase yì ɛ̀ fiee ŋguy bô mvuŋkaŋ jó le, fò nyam yì bɛmte bô wee wvù to mbiayte lɛ wen nu wee ntum Nyo' nu le. Bó nu ke eyɛne ŋgɛw fó ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ sekecii sɛ ŋka.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ɛ me mum nɛ n'yɛn kebwee ke kawla mvu le ɛ wvú baa lo, n'yɛn tɛn wee wvù to shiilɛɛ yî dvú le. Ɛ ɛbulɛ bô nshɛ nɛ fɛɛ lo ɛ̂ wvú ɛjise lakɛn, ɛ bó faŋɛ yaa bvuu yɛn mvú le bvudvuu le kɛ.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ɛ me n'yɛn tɛn bonyii bocii bò to nu ɛ kpwekɛn wase le bo baay baay noo bo caan caan, ɛ bó leeme fwe dvu kawla. Ɛ bó yene boŋwa', yene wvumvu ɛ ɛ̀ nu wvu ɛdiee ɛ bonyii bò kɛŋke nshii. Ɛ bó mum kɛw no sumtene bonsaw bo bonyii bò to nu ɛ kpwekɛn wase le, bii no gee di wee le to nu no bó saŋ ɛ̂ boŋwa' ba le.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Ɛ joo yi baay bvuse bonyii bò to kpwekɛnɛɛ wase jó ɛ bó to. Ɛ kpwe bô woŋ boŋkfu bvuse bobole bonyii bò to kpwekɛnɛɛ wase ɛ bó to tɛn. Ɛ bó mum no sumtene nsaw wee bii fiɛɛ fì wvú to geɛ le.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Ɛ bó mum tfume kpwe bô woŋ boŋkfu ɛ̂ mamase yì ɛ̀ fiee ŋguy jó le. Mamase yì ɛ́ fiee ŋguy jó yin nu kpwe yi bokaŋ bofɛɛ.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ɛ́ diee di wee le to baa nu ɛ bó ɛ saŋ ɛ̂ ŋwa' bonyii bò kɛŋke nshii le, ɛ́ bó tfume wvú ɛ̂ mamase yì ɛ̀ fiee ŋguy jó yidvu le.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.