Apocalipse 20

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ me mum nɛ n'yɛn ɛ nceendaa Nyo' mvu shiile too fowe kɛŋke ken'yene ke kentuke kè shiile nɛn ŋooŋŋ e, noo kebwee ke ncaw e ɛ̂ wvú ɛbo.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ɛ wvú koo keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo le kiɛ kè ɛ̀ nu yo yi biyvuum e yɛ yì ɛ̀ nu dɛwle bvuu nu Satan, kay bô ncaw wɛ lɛ wvú enù yî dvú le egɛn ebuy bilum ntfuke.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 No wvú kay nonɛn, mum tfume ɛ̂ kentuke kè shiile nɛn ŋooŋŋ e kiɛ, fen, mum lay diuw wvudvu lɛ wvú enù jó, wvu lɛ fo wvú ebvuu eghane lɛɛle bonyii bitum e, ke egɛn ebuy no bilum bi ntfuke biɛ ke efey. Ɛjim jodvu nu ɛ bó nu ke ekase efay wvú ecinɛ wvú le ɛ́ wvú eghanci kɛ yî kefew e nɛn caan.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ɛ me mbvuu nɛ n'yɛn bokawla le, ɛ bonyii bò shiilɛɛ yî dvú le nu bò bó nu ɛ nya bonsaw bò sawɛɛn can yibole. Ɛ me n'yɛn tɛn biyoy bi bonyii bò bó to yuwyɛɛ bvuushɛ bikuu nje bó to fewci ɛkumɛ Jisos noo diɛw Nyo' le. Bonyii ban nu bò to baa nya mbense wvu baay ɛ̂ nyam yì bɛmte yɛ bô laŋ ye, ɛ bó to baa ge tɛn nciise nyam yì bɛmte yidvu fojise kɛnɛɛ can yibole kɛ. Boban to nu ɛ kase tu dvú no saake bô bo Klistu yî bilum e ntfuke.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Bonyii bò to kasɛɛ tu dvú ban nu ɛ fifin nu mbuy wvu yî kpwe le wvu fwe. Kɛ kebɛse ke bonyii le bò to kpwekɛnɛɛ wase to nu ɛ kase tu dvú kɛ, gɛn buy no bilum bi ntfuke to feyɛɛ.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Bonyii bò kɛŋke njoŋ wvu baay bvuu yuule, nu bò kɛŋke bvudvuu yî mbuy wvu yî kpwe le wvu fwe wvun e. Kɛ kpwe yi bokaŋ bofɛɛ bvuu kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ bó we kɛ. Bó nu ke enu bocee ncese bo Nyo' le bô bo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le, ɛ bô bó nu ke esaake egɛn ebuy yî bilum e ntfuke.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Bilum bi ntfuke bin nu ke edioo ɛ fey, ɛ́ bó efay Satan yew ncaw e,
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 ɛ́ wvú emum ebuy eto eghane lɛɛle bitum bicii bì nu yî ɛbuw ɛ woŋ yo ɛna le. Bitum bin nu Gog bô Magog. Wvú nu ke ebaancɛ bó ɛ́ bó eseyse keetum jem. Bó nu ke elone lo diɛwɛ monshɛɛm mo ɛ̂ joo yi baay e.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Bó nu ke ebuy elɛn egɛn yî nshɛ le egem bvudvuu bvu bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bô kelaante kè ɛ̀ nu fitele fiew. Geenɛn, ŋguy nu ke eshii fowe elɛse lo bó.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Bó nu ke emum ekoo dɛwle wvù to ghane lɛɛle bó, etfume ɛ̂ mamase yì ɛ̀ fiee ŋguy bô mvuŋkaŋ jó le, fò nyam yì bɛmte bô wee wvù to mbiayte lɛ wen nu wee ntum Nyo' nu le. Bó nu ke eyɛne ŋgɛw fó ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ sekecii sɛ ŋka.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Ɛ me mum nɛ n'yɛn kebwee ke kawla mvu le ɛ wvú baa lo, n'yɛn tɛn wee wvù to shiilɛɛ yî dvú le. Ɛ ɛbulɛ bô nshɛ nɛ fɛɛ lo ɛ̂ wvú ɛjise lakɛn, ɛ bó faŋɛ yaa bvuu yɛn mvú le bvudvuu le kɛ.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Ɛ me n'yɛn tɛn bonyii bocii bò to nu ɛ kpwekɛn wase le bo baay baay noo bo caan caan, ɛ bó leeme fwe dvu kawla. Ɛ bó yene boŋwa', yene wvumvu ɛ ɛ̀ nu wvu ɛdiee ɛ bonyii bò kɛŋke nshii. Ɛ bó mum kɛw no sumtene bonsaw bo bonyii bò to nu ɛ kpwekɛn wase le, bii no gee di wee le to nu no bó saŋ ɛ̂ boŋwa' ba le.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Ɛ joo yi baay bvuse bonyii bò to kpwekɛnɛɛ wase jó ɛ bó to. Ɛ kpwe bô woŋ boŋkfu bvuse bobole bonyii bò to kpwekɛnɛɛ wase ɛ bó to tɛn. Ɛ bó mum no sumtene nsaw wee bii fiɛɛ fì wvú to geɛ le.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Ɛ bó mum tfume kpwe bô woŋ boŋkfu ɛ̂ mamase yì ɛ̀ fiee ŋguy jó le. Mamase yì ɛ́ fiee ŋguy jó yin nu kpwe yi bokaŋ bofɛɛ.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Ɛ́ diee di wee le to baa nu ɛ bó ɛ saŋ ɛ̂ ŋwa' bonyii bò kɛŋke nshii le, ɛ́ bó tfume wvú ɛ̂ mamase yì ɛ̀ fiee ŋguy jó yidvu le.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.