Apocalipse 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋwa' wvun nu ɛkumɛ mwɛɛm mvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ Jisos Klistu lɛ wvú eduŋcɛ ɛ̂ bonyii bew, lɛ ɛ̀ nu mvù nu ke ekooyi nfew caan. Ɛ Jisos Klistu mum tum nceendaa we fô wee we lemme wvù Jon e keege lɛ bó ekiɛɛ mwɛɛm mvudvu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Ɛ wvú mum saŋ naa fiɛɛ ficii fì wvú to yɛnɛɛ, fì ɛ̀ nu diɛw Nyo' yin bô mwɛɛm mvù Jisos Klistu to jemyɛɛ ɛ̂ wvú le.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Njoŋ wvu baay nu ke enu wvù wee wvù nu ke etaaŋke ntum Nyo' wvun. Ɛ njoŋ wvu baay nu ke enu tɛn wvù bonyii bò nu ke eyuuke fiɛɛ fì bó saŋ ɛ̂ ŋwa' wvudvu wvun e gɛɛle, njefo kefew ke mwɛɛm mvudvu le nu wase nceencee.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Ɛ̀ nu me wvù Jon, ɛ me nsaaŋke ŋwa' wvun fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bisooshwiy bì nu ɛ̂ biba bi woŋ e bi Ɛsia le. Mbuwma bô nyɛkeey enù fô ben e wvù nɛn'yi fô Nyo' le wvù ɛ̀ nu wvuwɛ wvù nu, ɛ wvú to nu wase, ɛ wvú nu ke eto. Mbuwma bô nyɛkeey wvun enù fô ben e wvù nɛn'yi tɛn fô biyoy bi bisooshwiy bì nu fwe dvu kawla we le,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 noo fô Jisos Klistu wvù ɛ̀ nu kɛ wvú wvù ké no duŋci fiɛɛ fi kecɛɛy ɛkumɛ Nyo' ɛ̂ bonyii le. Ɛ̀ to nu wvú wee wvu fwe keekase buy yî kpwe le. Ɛ ɛ̀ nu wvú wvù saake bonfon bocii bo yî nshɛ le fɛn. Mbense enù fô wvú le. Ɛ̀ nu wvú wvù kooŋke beene, ɛ wvú to bvuse beene can kebefɛ kesɛɛbeene le bô ɛlɛmɛ kew.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Wvú nu ɛ ge beene ɛ no nu bonyii bo bvunfon e, ɛ ge beene ɛ no nu bocee ncese bo Nyo' wvù Ice le. Bvukukɛ bô mvuŋgay mvunciim enù fô wvú le sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ben etaa eyɛn, Jisos too lo, ɛ wvú nu ke etoo ɛ̂ kembɛw e. Bonyii bocii nu ke eyɛn wvú le naa noo bonyii bò to bonɛɛ wvú bô goo. Bitum bi yî nshɛ le bicii nu ke efuuŋke kpwe nje ye. Ɛ̀ nɛɛ no fí nu ke enu. Fí enù nonɛn.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Tata Nyo' gayte lɛ ɛ̀ nu wen Alfa, ɛ ɛ̀ nu wen Omega. Ɛ̀ nu wvú wvù nu, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù to nu wase, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù nu ke eto. Ɛ̀ nu wvú Mvuŋgay Mvunciim.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ɛ̀ nu me wvù Jon, waa bwee wene yî Jisos e, ɛ beene bocii yɛne ŋgɛw nje ye, nu ɛ̂ bvunfon bwew ɛnte, kuule shém yî mwɛɛm mvunciim e. Me nto nu ɛ̂ kendvuy kè Batmos e ɛ bó to bvuse lo me nje diɛw Nyo' yì me nto nfewci mbvuu nseŋe ɛkumɛ Jisos.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di Tata le, ɛ me nu can Keyoy ke Nyo' le, ɛ me nɛ n'yuw ɛ diɛw jemyi ɛ̂ me ɛjim foweɛwe diɛwɛ soŋ e.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Yí to jemyi gayte lɛ, “Saŋɛ mwɛɛm mvù wo yɛne mvun ɛ̂ ŋwa' le eciinse ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bisooshwiy bì nu ɛ̂ bilaante bi Ɛfɛsus, Similna, Bɛgamum, Tayatila, Saldis bô Filadɛlfia noo Lawdɛsia le.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ɛ me mum no mbaŋse ye keen'yɛn wee wvù jemyi ɛ̂ me le. Ɛ me ndioo mbaŋke, n'yɛn mwɛɛm mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le mvusooshwiy ɛ bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ɛ wee mvu nu ɛntelɛŋ jo mwɛɛm mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le mvudvu diɛwɛ wee wvù diee nu Waawee le, ɛ wvú ɛ tfume kekum ɛ kí defe, ɛ waw ŋ'waw yî gvuw e ɛ bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Yvuw ye ɛkolɛ to baa diɛwɛ ndaw wvù baa nɛn bvuuu le, ɛ ɛjisɛ ɛye bɛɛnci diɛwɛ leme di ŋguy e.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Bikaa biew to nu lemeleme diɛwɛ ketwaa kè yɛɛle kè bó ton ɛ̂ lam, ɛ diɛw ye dvûmte diɛwɛ joo yi gbwee le.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Wvú to kɛŋke jón yisooshwiy ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e, ɛ nyo yì koole biba bicii buyte ɛmvu jo wvú, ɛ bvushiw bwew baa diɛwɛ diuu seke dí keyte lo le.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 No me n'yɛnɛɛ wvú le, mum ŋgbwe ɛ̂ wvú ɛjise no nu diɛwɛ keŋkpwe ke wee le. Ɛ wvú gɛɛ ɛbo kew ke ɛcɛɛy yî yɛm e gay lɛ, “Fo wo efanè kɛ. Ɛ̀ nu me Fwe, ɛ ɛ̀ nu me Ɛjimɛ.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Ɛ̀ nu me wvù nu dvú. Me nto nu ɛ ŋkpwe, geenɛn taa eyɛn, me nu ɛ ŋkase ɛ no nu dvú, ɛ me nu ŋke enu dvú sekecii. Ɛ̀ kɛŋke me ken'yene ke kpwe le bô ke woŋ boŋkfu le.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Nonɛn, saŋɛ lɛ mwɛɛm mvù wo yɛne, mwɛɛm mvù nu keseen bô mvù nu ke ekooyi ɛjim jodvu le.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Fiɛɛ fì jón yi yisooshwiy yɛ yì wo be yɛn ɛ̂ ɛbo kem ke ɛcɛɛy e bô mwɛɛm mvu mvusooshwiy mwɛ mvù bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le duŋci nu fin: Jón yi yisooshwiy yɛ nu bonceendaa bo Nyo' le bò ɛ̀ nu bo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bisooshwiy bidvu, ɛ mwɛɛm mvu mvusooshwiy mwɛ mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le nu bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bosooshwiy bidvu.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.