Apocalipse 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋwa' wvun nu ɛkumɛ mwɛɛm mvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ Jisos Klistu lɛ wvú eduŋcɛ ɛ̂ bonyii bew, lɛ ɛ̀ nu mvù nu ke ekooyi nfew caan. Ɛ Jisos Klistu mum tum nceendaa we fô wee we lemme wvù Jon e keege lɛ bó ekiɛɛ mwɛɛm mvudvu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Ɛ wvú mum saŋ naa fiɛɛ ficii fì wvú to yɛnɛɛ, fì ɛ̀ nu diɛw Nyo' yin bô mwɛɛm mvù Jisos Klistu to jemyɛɛ ɛ̂ wvú le.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Njoŋ wvu baay nu ke enu wvù wee wvù nu ke etaaŋke ntum Nyo' wvun. Ɛ njoŋ wvu baay nu ke enu tɛn wvù bonyii bò nu ke eyuuke fiɛɛ fì bó saŋ ɛ̂ ŋwa' wvudvu wvun e gɛɛle, njefo kefew ke mwɛɛm mvudvu le nu wase nceencee.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Ɛ̀ nu me wvù Jon, ɛ me nsaaŋke ŋwa' wvun fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bisooshwiy bì nu ɛ̂ biba bi woŋ e bi Ɛsia le. Mbuwma bô nyɛkeey enù fô ben e wvù nɛn'yi fô Nyo' le wvù ɛ̀ nu wvuwɛ wvù nu, ɛ wvú to nu wase, ɛ wvú nu ke eto. Mbuwma bô nyɛkeey wvun enù fô ben e wvù nɛn'yi tɛn fô biyoy bi bisooshwiy bì nu fwe dvu kawla we le,
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 noo fô Jisos Klistu wvù ɛ̀ nu kɛ wvú wvù ké no duŋci fiɛɛ fi kecɛɛy ɛkumɛ Nyo' ɛ̂ bonyii le. Ɛ̀ to nu wvú wee wvu fwe keekase buy yî kpwe le. Ɛ ɛ̀ nu wvú wvù saake bonfon bocii bo yî nshɛ le fɛn. Mbense enù fô wvú le. Ɛ̀ nu wvú wvù kooŋke beene, ɛ wvú to bvuse beene can kebefɛ kesɛɛbeene le bô ɛlɛmɛ kew.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Wvú nu ɛ ge beene ɛ no nu bonyii bo bvunfon e, ɛ ge beene ɛ no nu bocee ncese bo Nyo' wvù Ice le. Bvukukɛ bô mvuŋgay mvunciim enù fô wvú le sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Ben etaa eyɛn, Jisos too lo, ɛ wvú nu ke etoo ɛ̂ kembɛw e. Bonyii bocii nu ke eyɛn wvú le naa noo bonyii bò to bonɛɛ wvú bô goo. Bitum bi yî nshɛ le bicii nu ke efuuŋke kpwe nje ye. Ɛ̀ nɛɛ no fí nu ke enu. Fí enù nonɛn.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Tata Nyo' gayte lɛ ɛ̀ nu wen Alfa, ɛ ɛ̀ nu wen Omega. Ɛ̀ nu wvú wvù nu, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù to nu wase, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù nu ke eto. Ɛ̀ nu wvú Mvuŋgay Mvunciim.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ɛ̀ nu me wvù Jon, waa bwee wene yî Jisos e, ɛ beene bocii yɛne ŋgɛw nje ye, nu ɛ̂ bvunfon bwew ɛnte, kuule shém yî mwɛɛm mvunciim e. Me nto nu ɛ̂ kendvuy kè Batmos e ɛ bó to bvuse lo me nje diɛw Nyo' yì me nto nfewci mbvuu nseŋe ɛkumɛ Jisos.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di Tata le, ɛ me nu can Keyoy ke Nyo' le, ɛ me nɛ n'yuw ɛ diɛw jemyi ɛ̂ me ɛjim foweɛwe diɛwɛ soŋ e.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Yí to jemyi gayte lɛ, “Saŋɛ mwɛɛm mvù wo yɛne mvun ɛ̂ ŋwa' le eciinse ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bisooshwiy bì nu ɛ̂ bilaante bi Ɛfɛsus, Similna, Bɛgamum, Tayatila, Saldis bô Filadɛlfia noo Lawdɛsia le.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Ɛ me mum no mbaŋse ye keen'yɛn wee wvù jemyi ɛ̂ me le. Ɛ me ndioo mbaŋke, n'yɛn mwɛɛm mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le mvusooshwiy ɛ bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Ɛ wee mvu nu ɛntelɛŋ jo mwɛɛm mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le mvudvu diɛwɛ wee wvù diee nu Waawee le, ɛ wvú ɛ tfume kekum ɛ kí defe, ɛ waw ŋ'waw yî gvuw e ɛ bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Yvuw ye ɛkolɛ to baa diɛwɛ ndaw wvù baa nɛn bvuuu le, ɛ ɛjisɛ ɛye bɛɛnci diɛwɛ leme di ŋguy e.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Bikaa biew to nu lemeleme diɛwɛ ketwaa kè yɛɛle kè bó ton ɛ̂ lam, ɛ diɛw ye dvûmte diɛwɛ joo yi gbwee le.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Wvú to kɛŋke jón yisooshwiy ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e, ɛ nyo yì koole biba bicii buyte ɛmvu jo wvú, ɛ bvushiw bwew baa diɛwɛ diuu seke dí keyte lo le.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 No me n'yɛnɛɛ wvú le, mum ŋgbwe ɛ̂ wvú ɛjise no nu diɛwɛ keŋkpwe ke wee le. Ɛ wvú gɛɛ ɛbo kew ke ɛcɛɛy yî yɛm e gay lɛ, “Fo wo efanè kɛ. Ɛ̀ nu me Fwe, ɛ ɛ̀ nu me Ɛjimɛ.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Ɛ̀ nu me wvù nu dvú. Me nto nu ɛ ŋkpwe, geenɛn taa eyɛn, me nu ɛ ŋkase ɛ no nu dvú, ɛ me nu ŋke enu dvú sekecii. Ɛ̀ kɛŋke me ken'yene ke kpwe le bô ke woŋ boŋkfu le.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Nonɛn, saŋɛ lɛ mwɛɛm mvù wo yɛne, mwɛɛm mvù nu keseen bô mvù nu ke ekooyi ɛjim jodvu le.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Fiɛɛ fì jón yi yisooshwiy yɛ yì wo be yɛn ɛ̂ ɛbo kem ke ɛcɛɛy e bô mwɛɛm mvu mvusooshwiy mwɛ mvù bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le duŋci nu fin: Jón yi yisooshwiy yɛ nu bonceendaa bo Nyo' le bò ɛ̀ nu bo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bisooshwiy bidvu, ɛ mwɛɛm mvu mvusooshwiy mwɛ mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le nu bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bosooshwiy bidvu.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.