Apocalipse 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋwa' wvun nu ɛkumɛ mwɛɛm mvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ Jisos Klistu lɛ wvú eduŋcɛ ɛ̂ bonyii bew, lɛ ɛ̀ nu mvù nu ke ekooyi nfew caan. Ɛ Jisos Klistu mum tum nceendaa we fô wee we lemme wvù Jon e keege lɛ bó ekiɛɛ mwɛɛm mvudvu.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ɛ wvú mum saŋ naa fiɛɛ ficii fì wvú to yɛnɛɛ, fì ɛ̀ nu diɛw Nyo' yin bô mwɛɛm mvù Jisos Klistu to jemyɛɛ ɛ̂ wvú le.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Njoŋ wvu baay nu ke enu wvù wee wvù nu ke etaaŋke ntum Nyo' wvun. Ɛ njoŋ wvu baay nu ke enu tɛn wvù bonyii bò nu ke eyuuke fiɛɛ fì bó saŋ ɛ̂ ŋwa' wvudvu wvun e gɛɛle, njefo kefew ke mwɛɛm mvudvu le nu wase nceencee.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ɛ̀ nu me wvù Jon, ɛ me nsaaŋke ŋwa' wvun fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bisooshwiy bì nu ɛ̂ biba bi woŋ e bi Ɛsia le. Mbuwma bô nyɛkeey enù fô ben e wvù nɛn'yi fô Nyo' le wvù ɛ̀ nu wvuwɛ wvù nu, ɛ wvú to nu wase, ɛ wvú nu ke eto. Mbuwma bô nyɛkeey wvun enù fô ben e wvù nɛn'yi tɛn fô biyoy bi bisooshwiy bì nu fwe dvu kawla we le,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 noo fô Jisos Klistu wvù ɛ̀ nu kɛ wvú wvù ké no duŋci fiɛɛ fi kecɛɛy ɛkumɛ Nyo' ɛ̂ bonyii le. Ɛ̀ to nu wvú wee wvu fwe keekase buy yî kpwe le. Ɛ ɛ̀ nu wvú wvù saake bonfon bocii bo yî nshɛ le fɛn. Mbense enù fô wvú le. Ɛ̀ nu wvú wvù kooŋke beene, ɛ wvú to bvuse beene can kebefɛ kesɛɛbeene le bô ɛlɛmɛ kew.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Wvú nu ɛ ge beene ɛ no nu bonyii bo bvunfon e, ɛ ge beene ɛ no nu bocee ncese bo Nyo' wvù Ice le. Bvukukɛ bô mvuŋgay mvunciim enù fô wvú le sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ben etaa eyɛn, Jisos too lo, ɛ wvú nu ke etoo ɛ̂ kembɛw e. Bonyii bocii nu ke eyɛn wvú le naa noo bonyii bò to bonɛɛ wvú bô goo. Bitum bi yî nshɛ le bicii nu ke efuuŋke kpwe nje ye. Ɛ̀ nɛɛ no fí nu ke enu. Fí enù nonɛn.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Tata Nyo' gayte lɛ ɛ̀ nu wen Alfa, ɛ ɛ̀ nu wen Omega. Ɛ̀ nu wvú wvù nu, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù to nu wase, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù nu ke eto. Ɛ̀ nu wvú Mvuŋgay Mvunciim.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ɛ̀ nu me wvù Jon, waa bwee wene yî Jisos e, ɛ beene bocii yɛne ŋgɛw nje ye, nu ɛ̂ bvunfon bwew ɛnte, kuule shém yî mwɛɛm mvunciim e. Me nto nu ɛ̂ kendvuy kè Batmos e ɛ bó to bvuse lo me nje diɛw Nyo' yì me nto nfewci mbvuu nseŋe ɛkumɛ Jisos.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di Tata le, ɛ me nu can Keyoy ke Nyo' le, ɛ me nɛ n'yuw ɛ diɛw jemyi ɛ̂ me ɛjim foweɛwe diɛwɛ soŋ e.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Yí to jemyi gayte lɛ, “Saŋɛ mwɛɛm mvù wo yɛne mvun ɛ̂ ŋwa' le eciinse ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bisooshwiy bì nu ɛ̂ bilaante bi Ɛfɛsus, Similna, Bɛgamum, Tayatila, Saldis bô Filadɛlfia noo Lawdɛsia le.”
11 que me disse:
12 Ɛ me mum no mbaŋse ye keen'yɛn wee wvù jemyi ɛ̂ me le. Ɛ me ndioo mbaŋke, n'yɛn mwɛɛm mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le mvusooshwiy ɛ bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ɛ wee mvu nu ɛntelɛŋ jo mwɛɛm mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le mvudvu diɛwɛ wee wvù diee nu Waawee le, ɛ wvú ɛ tfume kekum ɛ kí defe, ɛ waw ŋ'waw yî gvuw e ɛ bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Yvuw ye ɛkolɛ to baa diɛwɛ ndaw wvù baa nɛn bvuuu le, ɛ ɛjisɛ ɛye bɛɛnci diɛwɛ leme di ŋguy e.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Bikaa biew to nu lemeleme diɛwɛ ketwaa kè yɛɛle kè bó ton ɛ̂ lam, ɛ diɛw ye dvûmte diɛwɛ joo yi gbwee le.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Wvú to kɛŋke jón yisooshwiy ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e, ɛ nyo yì koole biba bicii buyte ɛmvu jo wvú, ɛ bvushiw bwew baa diɛwɛ diuu seke dí keyte lo le.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 No me n'yɛnɛɛ wvú le, mum ŋgbwe ɛ̂ wvú ɛjise no nu diɛwɛ keŋkpwe ke wee le. Ɛ wvú gɛɛ ɛbo kew ke ɛcɛɛy yî yɛm e gay lɛ, “Fo wo efanè kɛ. Ɛ̀ nu me Fwe, ɛ ɛ̀ nu me Ɛjimɛ.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ɛ̀ nu me wvù nu dvú. Me nto nu ɛ ŋkpwe, geenɛn taa eyɛn, me nu ɛ ŋkase ɛ no nu dvú, ɛ me nu ŋke enu dvú sekecii. Ɛ̀ kɛŋke me ken'yene ke kpwe le bô ke woŋ boŋkfu le.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Nonɛn, saŋɛ lɛ mwɛɛm mvù wo yɛne, mwɛɛm mvù nu keseen bô mvù nu ke ekooyi ɛjim jodvu le.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Fiɛɛ fì jón yi yisooshwiy yɛ yì wo be yɛn ɛ̂ ɛbo kem ke ɛcɛɛy e bô mwɛɛm mvu mvusooshwiy mwɛ mvù bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le duŋci nu fin: Jón yi yisooshwiy yɛ nu bonceendaa bo Nyo' le bò ɛ̀ nu bo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bisooshwiy bidvu, ɛ mwɛɛm mvu mvusooshwiy mwɛ mvù bó tomyi bin'yeese yî dvú le nu bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bosooshwiy bidvu.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.