Apocalipse 18
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛjim jodvu ɛ me n'yɛn nceendaa Nyo' mvu le ɛ wvú shiile too we kɛŋke mvuŋgay mvu baay, ɛ n'yuu we baa yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ɛ wvú fuŋ foweɛwe bô diɛw yì tɛmyi lɛ, “Babilon wvu baay nu ɛ gbwe wase! Wvú nu ɛ gbwe wase! Wvú nu ɛ tu wase bvudvuu bvù bonceendaa bo dɛwle le cee fó le. Wvú nu tfum biyoy bì yiile bicii. Wvú nu wase tfum mvunyiim mvù nyɛne bô mvù bó bane mvunciim.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Wvú nu ɛ gbwe wase njefo bitum bicii nu ɛ wu wase nce we nnyɛn kenjaŋ wvú ɛ koo bó diɛwɛ mbvuum e, ɛ bonfon bo yî nshɛ le nu ɛ ge wase nce nnyɛn kenjaŋ bô wvú. Bonyii bo way e bocii bo yî nshɛ le nu ɛ kukɛn wase yî ye le nje kpwaw we wvù wvú nu ɛ baancɛ wa wvú ɛ fum lo.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ɛ me mbvuu n'yuw ɛ diɛw mi fuuŋke woŋ wvu we le gayte lɛ,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Bibefɛ biew nu ɛ bí ɛ loocɛ wase ɛ yiŋsɛn ɛ ben ɛ buy fowe,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Bó ege bô wvú no wvú ge bô bonyii bomew.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Bó efew ŋgɛw bô nsase enya ɛ̂ wvú
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 No wvú gayte nonɛn, nu kɛ no ŋgɛw nu ke eto
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Bonfon bo yî nshɛ le bò se gee nnyɛn kenjaŋ bô wvú, diee ye bô wvú, nu ke ebeele ffule seke bó ɛ yɛn no njiim bene yî ye le no wvú fiee.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Bó nu ke eleeme lo ntamndwee bô nfan no bó yɛne ɛ bó njiŋsene bô wvú. Bó nu ke ecamte ye gayte lɛ, ‘Ɛy me! Ɛy me! Babilon, wo wvù kelaante ke baay! Wo wvù kelaante kè kuuke! Ŋgɛw nu ɛ mum ɛ to lo yî yo le kɛ yî ntam kefew e nɛn mwaaŋ e?’
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Bonyii bo way e bo yî nshɛ le nu ke ebeele wvú soo bikuu njefo kɛ wee bɛɛ dvú wvù nu ke eguyte mwɛɛm mvubole kɛ.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Kɛ wee bɛɛ dvú wvù nu ke eguyte mwɛɛm mvubole diɛwɛ mvù bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle kɛnɛɛ kè baa, kɛnɛɛ mvù bó kene bô kfuu ɛta yò lumte kɛnɛɛ bô ɛjisɛ ɛ baŋ kɛ. Kɛ wee bɛɛ dvú wvù nu ke eguyte ndvú yibo yi lemeleme kɛnɛɛ yì yɛɛle ŋgaciŋgaci, kɛnɛɛ yì bonene kɛnɛɛ yì yɛɛle ghaŋŋ kɛ. Ɛ kɛ wee bɛɛ dvú wvù nu ke eguyte bite bibole bì samte jee, kɛnɛɛ mwɛɛm mvubole mvunciim mvù bó kene bô bigew bi keyoo le noo mwɛɛm mvunciim mvù bó kene bô bite bì lumte noo ketwaa noo ketfu noo ɛta yò lawkene kɛ.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Kɛ wee bɛɛ dvú wvù nu ke eguyte bite bibole bì bó keenci bonfiey bò shfuuŋkene dvú noo mwɛɛm mvù shfuuŋkene mvù bó dɛɛle mwɛɛm dvú noo jiin noo kfuu bonfiey bò shfuuŋkene bomew, noo kfuu jiin dimew, noo mbvuum noo mɛɛm noo mvuum mo ɛgiŋ e bô ɛgiŋ ɛbo kɛ. Kɛ wee bɛɛ dvú wvú nu ke eguyte bona' bobole noo njée noo nyámbala noo bikoto bibole bì ɛ̀ guute nyam kɛ. Ɛ kɛ wee bɛɛ tɛn dvú wvù nu ke eguyte bonyii bo boyuum bò bó geese lɛ ɛ̀ nu bonfaw kɛ.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Bó nu ke egayte ɛ̂ wvú lɛ, ‘Mwɛɛm mvunciim mvù fitele fiuw se nu yî dvú le nu ɛ mvú ɛ gɛn wase, ɛ kpwaw wo bô bvukukɛ bwuw bvucii ɛ ka wase, ɛ wo yaa bɛɛ ke ebvuu eyuu eyɛn mvú le kɛ.’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Bonyii bo way e bò to geese mwɛɛm kawte bigew can ye le, nu ke eleeme lo ntamndwee nu bô nfan no bó yɛne ɛ wvú yɛne ŋgɛw. Bó nu ke efuuŋke lo kpwe, soo bikuu camte ye gayte lɛ,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ‘Ɛy me! Ɛy me! Yii yi baay fô kelaante ke baay kin e kè se nu ɛ kí ɛ sufe ye bô ndvú yi lemeleme noo yì yɛɛle ŋgaciŋgaci noo yì yɛɛle ghaŋŋ, lawkene ye le bô biɛɛ bì bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle noo kfuu ɛta yò lumte noo ɛjisɛ ɛ baŋ.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Bó nu ɛ mum ɛ yɛse kɛ lo bvukukɛ bwew yî ntam kefew e nɛn mwaaŋ e?’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Bó nu ke eyɛne njiim yì bene no wvú fiee mum beele ghayte lɛ, ‘Kelaante kè se nu diɛwɛ kelaante ke baay kin e nu kè la?’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Bó nu ke ekfumte kebvu ɛfa no bó fuuŋke kpwe soo bikuu, beele ghayte lɛ, ‘Ɛy me! Ɛy me! Yii yi baay fô kelaante ke baay kin kè bonyii bocii bò kɛŋke boŋguw bo ɛ̂ joo nu ɛ kukɛn yî bvukukɛ bwew e! Bó nu ɛ mum ɛ yɛse lo kí kɛ yî ntam kefew e nɛn mwaaŋ e?’
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Ben bò nu woŋ Nyo' le, ben elaŋlaŋè finɛn yî fiɛɛ fì kooy fô wvú le. Ben bocii bò ɛ̀ nu bonyii bo Nyo' le bô boom bo ntum e bo Jisos e noo bonyii bo ntum Nyo' le bocii, elaŋlaŋè njefo Nyo' nu ɛ sumtɛn wase nsaw yî fiɛɛ fì wvú ge bô ben e!”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ɛ nceendaa Nyo' wvù tɛmyi mvu mum nɛ tuu kebwee ke tɛ le ɛ kí nu diɛwɛ diene di baay e, shike ɛ dí shii ɛ̂ joo yi baay e nɛn wuuu. No wvú shike nonɛn mum gay lɛ, “Ɛ̀ nu kɛ nonɛn no bó nu ke eshike wo wvù kelaante ke baay kè Babilon ɛ́ wo eshii bô mvuŋgay nɛn, bó saa bvuu ke eyɛn lo wo le kɛ.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Kɛ bó bɛɛ ke ebvuu eyuw naa lo kome kɛnɛɛ yowe kɛnɛɛ ndoŋ kɛnɛɛ soŋ jo wo kɛ. Kɛ bó bɛɛ ke ebvuu eyɛn naa lo ɛ wee lemte fiɛɛ kɛnɛɛ ɛ̀ nu naa fì la jo wo kɛ. Kɛ bó bɛɛ ke eyuw naa lo ɛ diene jemyi jo wo kɛ.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Kɛ ken'yeese bɛɛ ke ebvuu eyɛɛ jo wo kɛ. Kɛ bó bɛɛ ke ebvuu eyuw naa lo ɛ diɛw cee bvujen kɛnɛɛ yi jen jemyi jo wo kɛ. Fí nu ke enu nonɛn njefo bonyii bo way e bo jo wo to nu bonyii bo baay baay bo yî nshɛ le, ɛ wo to lɛɛle bitum bicii bô nfim yo.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ɛ̀ nu kelaante kin kè ɛlɛmɛ ke bonyii bo ntum Nyo' le bô ke bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le nu can kí le. Ɛ ɛ̀ nu kí kè bonyii bocii bò bó yuwyi yî nshɛ le nu can kí le.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.