Apocalipse 18

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛjim jodvu ɛ me n'yɛn nceendaa Nyo' mvu le ɛ wvú shiile too we kɛŋke mvuŋgay mvu baay, ɛ n'yuu we baa yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ɛ wvú fuŋ foweɛwe bô diɛw yì tɛmyi lɛ, “Babilon wvu baay nu ɛ gbwe wase! Wvú nu ɛ gbwe wase! Wvú nu ɛ tu wase bvudvuu bvù bonceendaa bo dɛwle le cee fó le. Wvú nu tfum biyoy bì yiile bicii. Wvú nu wase tfum mvunyiim mvù nyɛne bô mvù bó bane mvunciim.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Wvú nu ɛ gbwe wase njefo bitum bicii nu ɛ wu wase nce we nnyɛn kenjaŋ wvú ɛ koo bó diɛwɛ mbvuum e, ɛ bonfon bo yî nshɛ le nu ɛ ge wase nce nnyɛn kenjaŋ bô wvú. Bonyii bo way e bocii bo yî nshɛ le nu ɛ kukɛn wase yî ye le nje kpwaw we wvù wvú nu ɛ baancɛ wa wvú ɛ fum lo.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ɛ me mbvuu n'yuw ɛ diɛw mi fuuŋke woŋ wvu we le gayte lɛ,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Bibefɛ biew nu ɛ bí ɛ loocɛ wase ɛ yiŋsɛn ɛ ben ɛ buy fowe,
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Bó ege bô wvú no wvú ge bô bonyii bomew.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Bó efew ŋgɛw bô nsase enya ɛ̂ wvú
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 No wvú gayte nonɛn, nu kɛ no ŋgɛw nu ke eto
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Bonfon bo yî nshɛ le bò se gee nnyɛn kenjaŋ bô wvú, diee ye bô wvú, nu ke ebeele ffule seke bó ɛ yɛn no njiim bene yî ye le no wvú fiee.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Bó nu ke eleeme lo ntamndwee bô nfan no bó yɛne ɛ bó njiŋsene bô wvú. Bó nu ke ecamte ye gayte lɛ, ‘Ɛy me! Ɛy me! Babilon, wo wvù kelaante ke baay! Wo wvù kelaante kè kuuke! Ŋgɛw nu ɛ mum ɛ to lo yî yo le kɛ yî ntam kefew e nɛn mwaaŋ e?’
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Bonyii bo way e bo yî nshɛ le nu ke ebeele wvú soo bikuu njefo kɛ wee bɛɛ dvú wvù nu ke eguyte mwɛɛm mvubole kɛ.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Kɛ wee bɛɛ dvú wvù nu ke eguyte mwɛɛm mvubole diɛwɛ mvù bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle kɛnɛɛ kè baa, kɛnɛɛ mvù bó kene bô kfuu ɛta yò lumte kɛnɛɛ bô ɛjisɛ ɛ baŋ kɛ. Kɛ wee bɛɛ dvú wvù nu ke eguyte ndvú yibo yi lemeleme kɛnɛɛ yì yɛɛle ŋgaciŋgaci, kɛnɛɛ yì bonene kɛnɛɛ yì yɛɛle ghaŋŋ kɛ. Ɛ kɛ wee bɛɛ dvú wvù nu ke eguyte bite bibole bì samte jee, kɛnɛɛ mwɛɛm mvubole mvunciim mvù bó kene bô bigew bi keyoo le noo mwɛɛm mvunciim mvù bó kene bô bite bì lumte noo ketwaa noo ketfu noo ɛta yò lawkene kɛ.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Kɛ wee bɛɛ dvú wvù nu ke eguyte bite bibole bì bó keenci bonfiey bò shfuuŋkene dvú noo mwɛɛm mvù shfuuŋkene mvù bó dɛɛle mwɛɛm dvú noo jiin noo kfuu bonfiey bò shfuuŋkene bomew, noo kfuu jiin dimew, noo mbvuum noo mɛɛm noo mvuum mo ɛgiŋ e bô ɛgiŋ ɛbo kɛ. Kɛ wee bɛɛ dvú wvú nu ke eguyte bona' bobole noo njée noo nyámbala noo bikoto bibole bì ɛ̀ guute nyam kɛ. Ɛ kɛ wee bɛɛ tɛn dvú wvù nu ke eguyte bonyii bo boyuum bò bó geese lɛ ɛ̀ nu bonfaw kɛ.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Bó nu ke egayte ɛ̂ wvú lɛ, ‘Mwɛɛm mvunciim mvù fitele fiuw se nu yî dvú le nu ɛ mvú ɛ gɛn wase, ɛ kpwaw wo bô bvukukɛ bwuw bvucii ɛ ka wase, ɛ wo yaa bɛɛ ke ebvuu eyuu eyɛn mvú le kɛ.’
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Bonyii bo way e bò to geese mwɛɛm kawte bigew can ye le, nu ke eleeme lo ntamndwee nu bô nfan no bó yɛne ɛ wvú yɛne ŋgɛw. Bó nu ke efuuŋke lo kpwe, soo bikuu camte ye gayte lɛ,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 ‘Ɛy me! Ɛy me! Yii yi baay fô kelaante ke baay kin e kè se nu ɛ kí ɛ sufe ye bô ndvú yi lemeleme noo yì yɛɛle ŋgaciŋgaci noo yì yɛɛle ghaŋŋ, lawkene ye le bô biɛɛ bì bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle noo kfuu ɛta yò lumte noo ɛjisɛ ɛ baŋ.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Bó nu ɛ mum ɛ yɛse kɛ lo bvukukɛ bwew yî ntam kefew e nɛn mwaaŋ e?’
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Bó nu ke eyɛne njiim yì bene no wvú fiee mum beele ghayte lɛ, ‘Kelaante kè se nu diɛwɛ kelaante ke baay kin e nu kè la?’
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Bó nu ke ekfumte kebvu ɛfa no bó fuuŋke kpwe soo bikuu, beele ghayte lɛ, ‘Ɛy me! Ɛy me! Yii yi baay fô kelaante ke baay kin kè bonyii bocii bò kɛŋke boŋguw bo ɛ̂ joo nu ɛ kukɛn yî bvukukɛ bwew e! Bó nu ɛ mum ɛ yɛse lo kí kɛ yî ntam kefew e nɛn mwaaŋ e?’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Ben bò nu woŋ Nyo' le, ben elaŋlaŋè finɛn yî fiɛɛ fì kooy fô wvú le. Ben bocii bò ɛ̀ nu bonyii bo Nyo' le bô boom bo ntum e bo Jisos e noo bonyii bo ntum Nyo' le bocii, elaŋlaŋè njefo Nyo' nu ɛ sumtɛn wase nsaw yî fiɛɛ fì wvú ge bô ben e!”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Ɛ nceendaa Nyo' wvù tɛmyi mvu mum nɛ tuu kebwee ke tɛ le ɛ kí nu diɛwɛ diene di baay e, shike ɛ dí shii ɛ̂ joo yi baay e nɛn wuuu. No wvú shike nonɛn mum gay lɛ, “Ɛ̀ nu kɛ nonɛn no bó nu ke eshike wo wvù kelaante ke baay kè Babilon ɛ́ wo eshii bô mvuŋgay nɛn, bó saa bvuu ke eyɛn lo wo le kɛ.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Kɛ bó bɛɛ ke ebvuu eyuw naa lo kome kɛnɛɛ yowe kɛnɛɛ ndoŋ kɛnɛɛ soŋ jo wo kɛ. Kɛ bó bɛɛ ke ebvuu eyɛn naa lo ɛ wee lemte fiɛɛ kɛnɛɛ ɛ̀ nu naa fì la jo wo kɛ. Kɛ bó bɛɛ ke eyuw naa lo ɛ diene jemyi jo wo kɛ.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Kɛ ken'yeese bɛɛ ke ebvuu eyɛɛ jo wo kɛ. Kɛ bó bɛɛ ke ebvuu eyuw naa lo ɛ diɛw cee bvujen kɛnɛɛ yi jen jemyi jo wo kɛ. Fí nu ke enu nonɛn njefo bonyii bo way e bo jo wo to nu bonyii bo baay baay bo yî nshɛ le, ɛ wo to lɛɛle bitum bicii bô nfim yo.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Ɛ̀ nu kelaante kin kè ɛlɛmɛ ke bonyii bo ntum Nyo' le bô ke bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le nu can kí le. Ɛ ɛ̀ nu kí kè bonyii bocii bò bó yuwyi yî nshɛ le nu can kí le.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.