Apocalipse 12

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ me nɛ n'yɛn kfuu fiɛɛ fimew fi diuw wvù yumɛɛn e fowe. Ɛ̀ to nu kpwoon mvu ɛ wvú ɛ tfume diuu ye le diɛwɛ ndvu le, ɛ kpwee nu ɛku jo bikaa biew, ɛ wvú ɛ bon kefo ke bvunfon e, ɛ jón nu yî dvú le yuufe ncow fiɛɛ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wvú to nu bô fue, lumte wase keeboo, yuuke nsase lume, beele.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ɛ me mbvuu n'yɛn kfuu fiɛɛ fimew fi diuw wvù yumɛɛn e fowe. Ɛ̀ to nu keŋguum ke nyam mi le ɛ yí yɛɛle lo, ɛ yí fieesene nyam joo. Ɛ yí kɛŋke bikuu bisooshwiy bô bitoŋ yuufe, ɛ bifo bi bvunfon e bi caan caan bisooshwiy nu yî bikuu bidvu le.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ɛ yí jiw wvun we, ɛ wvú ka keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte bi jón e we tfume yî nshɛ le. Ɛ keŋguum ke nyam e kedvu nɛ leem fwe dvu kpwoon wvù to lumte wɛ, wvu lɛ kpwoon wvudvu dioo ɛ boo, ɛ́ wen eŋgele lo wan wvudvu wvù wvú boke.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ɛ wvú boo wan diemsɛn, ɛ ɛ̀ nu wvù nu ke esaake bitum bicii bô ketoome ke ketfu le. Geenɛn, no wvú to bokɛɛ ɛ bó mum cun wan wvudvu ben dvú fô Nyo' le, ɛ wvú no nu mbew kawla we le.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ɛ kpwoon wvudvu mum fɛɛ lo gɛn no nu ŋkpwaante bvudvuu bvù Nyo' to seysɛɛ wase fô wvú le. Ɛ ɛ̀ nu fò bó nu ke etaale fô wvú le yî ɛdiuw e ntfuke bô gee fɛɛ kecow mbaŋ soocaan e (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ɛ jem nɛ kɛw woŋ Nyo' le, ɛ nceendaa Nyo' wvù Maykɛl bô ŋgoo ye bonceendaa no diuu bô bo keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo yɛ le. Ɛ nyam yidvu bô bew bonceendaa diuu,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 geenɛn ɛ bó so keŋguum ke nyam e kedvu bô ŋgoo ye, ɛ bó faŋɛ yaa bvuu kɛŋke bvudvuu woŋ Nyo' le kɛ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ɛ bó bvuse keŋguum ke nyam yi fieesene nyam joo le kiɛ wvumse ɛ kí gbwe fokuse yî nshɛ le. Keŋguum kin nu yo yi bvuyvuum e yɛ yì ɛ̀ nu dɛwle bvuu nu Satan. Ɛ ɛ̀ nu wvú wvù lɛɛle bonyii yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii. Bó to wvumse wvú bô bonceendaa bew ɛ bó gbwe yî nshɛ le.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ díɛw jemyi foweɛwe woŋ Nyo' le gayte lɛ, “Ɛ̀ nɛɛ keseen wvù Nyo' nu eboyse bonyii bew, eduŋcɛ mvuŋgay mwew mvu lemme le, esaake bvunfon bwew, ɛ́ Mboyse we wvù wvú to kawɛɛ eduŋcɛ tɛn mvuŋgay mwew mvu sa' le. Fí nu nonɛn keseen njefo bó nu ɛ wvumse wase wee wɛ fokuse wvù se ké no leeme fwe dvu Nyo' wesebeene ɛmvunsheeŋ bô ɛntaŋ teyte mwɛɛm yî boom bo bwee wesebeene le.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Geenɛn, bó nu ɛ so wase wvú nje ɛlɛmɛ ke Waa Njee bô diɛw Nyo' yì bó leeme jim nsaw wvudvu le. Ɛ kɛ bó to baa kooŋke nshii wvubo ɛ̂ je yì ɛ̀ nulo ɛ́ bó emum efane lo keekpwe le kɛ.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Nonɛn, woŋ Nyo' elaŋlaŋè,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ɛ keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo yɛ dioo yɛn lɛ bó nu ɛ tfume wase wen, wen ɛ gbwe yî nshɛ le, ɛ yí daa kenlewtɛ ɛjim jo kpwoon wɛ wvù to bokɛɛ wan diemsɛn e.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Geenɛn, ɛ bó nya bibɛ bi nfaanduŋ e bifɛɛ ɛ̂ kpwoon wvudvu lɛ wvú ebii dvú keelewtɛ yo yɛ egɛn enu ŋkpwaante yî bilum e bitɛte bô keŋgawtɛn ɛ bó taale fô wvú le.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ɛ yo yidvu mum bvuse joo ɛmvu diɛwɛ joo yì booke le ɛjim jo kpwoon wvudvu wvu lɛ yí etuu wvú egɛn dvú.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Geenɛn, ɛ nshɛ ficɛ kpwoon wvudvu, yene diuw we mi lo joo yì keŋguum ke nyam e kedvu to bvusɛɛ ɛ̂ yí ɛmvu le.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ɛ nyam yidvu mum ton'yɛ shém bô kpwoon wvudvu, mum ja laa bvudiuw ɛ̂ kebɛse ke boom bo kpwoon wvudvu le, ɛ ɛ̀ nu bó bò gɛɛle bonci bo Nyo' le bvuu leeme jim nsaw Jisos.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ɛ yí mum gɛn no leeme ŋgem joo yi baay e.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.