Apocalipse 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ɛ me nɛ n'yɛn kfuu fiɛɛ fimew fi diuw wvù yumɛɛn e fowe. Ɛ̀ to nu kpwoon mvu ɛ wvú ɛ tfume diuu ye le diɛwɛ ndvu le, ɛ kpwee nu ɛku jo bikaa biew, ɛ wvú ɛ bon kefo ke bvunfon e, ɛ jón nu yî dvú le yuufe ncow fiɛɛ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Wvú to nu bô fue, lumte wase keeboo, yuuke nsase lume, beele.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ɛ me mbvuu n'yɛn kfuu fiɛɛ fimew fi diuw wvù yumɛɛn e fowe. Ɛ̀ to nu keŋguum ke nyam mi le ɛ yí yɛɛle lo, ɛ yí fieesene nyam joo. Ɛ yí kɛŋke bikuu bisooshwiy bô bitoŋ yuufe, ɛ bifo bi bvunfon e bi caan caan bisooshwiy nu yî bikuu bidvu le.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ɛ yí jiw wvun we, ɛ wvú ka keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte bi jón e we tfume yî nshɛ le. Ɛ keŋguum ke nyam e kedvu nɛ leem fwe dvu kpwoon wvù to lumte wɛ, wvu lɛ kpwoon wvudvu dioo ɛ boo, ɛ́ wen eŋgele lo wan wvudvu wvù wvú boke.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ɛ wvú boo wan diemsɛn, ɛ ɛ̀ nu wvù nu ke esaake bitum bicii bô ketoome ke ketfu le. Geenɛn, no wvú to bokɛɛ ɛ bó mum cun wan wvudvu ben dvú fô Nyo' le, ɛ wvú no nu mbew kawla we le.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ɛ kpwoon wvudvu mum fɛɛ lo gɛn no nu ŋkpwaante bvudvuu bvù Nyo' to seysɛɛ wase fô wvú le. Ɛ ɛ̀ nu fò bó nu ke etaale fô wvú le yî ɛdiuw e ntfuke bô gee fɛɛ kecow mbaŋ soocaan e (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɛ jem nɛ kɛw woŋ Nyo' le, ɛ nceendaa Nyo' wvù Maykɛl bô ŋgoo ye bonceendaa no diuu bô bo keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo yɛ le. Ɛ nyam yidvu bô bew bonceendaa diuu,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 geenɛn ɛ bó so keŋguum ke nyam e kedvu bô ŋgoo ye, ɛ bó faŋɛ yaa bvuu kɛŋke bvudvuu woŋ Nyo' le kɛ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ɛ bó bvuse keŋguum ke nyam yi fieesene nyam joo le kiɛ wvumse ɛ kí gbwe fokuse yî nshɛ le. Keŋguum kin nu yo yi bvuyvuum e yɛ yì ɛ̀ nu dɛwle bvuu nu Satan. Ɛ ɛ̀ nu wvú wvù lɛɛle bonyii yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii. Bó to wvumse wvú bô bonceendaa bew ɛ bó gbwe yî nshɛ le.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ díɛw jemyi foweɛwe woŋ Nyo' le gayte lɛ, “Ɛ̀ nɛɛ keseen wvù Nyo' nu eboyse bonyii bew, eduŋcɛ mvuŋgay mwew mvu lemme le, esaake bvunfon bwew, ɛ́ Mboyse we wvù wvú to kawɛɛ eduŋcɛ tɛn mvuŋgay mwew mvu sa' le. Fí nu nonɛn keseen njefo bó nu ɛ wvumse wase wee wɛ fokuse wvù se ké no leeme fwe dvu Nyo' wesebeene ɛmvunsheeŋ bô ɛntaŋ teyte mwɛɛm yî boom bo bwee wesebeene le.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Geenɛn, bó nu ɛ so wase wvú nje ɛlɛmɛ ke Waa Njee bô diɛw Nyo' yì bó leeme jim nsaw wvudvu le. Ɛ kɛ bó to baa kooŋke nshii wvubo ɛ̂ je yì ɛ̀ nulo ɛ́ bó emum efane lo keekpwe le kɛ.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nonɛn, woŋ Nyo' elaŋlaŋè,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ɛ keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo yɛ dioo yɛn lɛ bó nu ɛ tfume wase wen, wen ɛ gbwe yî nshɛ le, ɛ yí daa kenlewtɛ ɛjim jo kpwoon wɛ wvù to bokɛɛ wan diemsɛn e.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Geenɛn, ɛ bó nya bibɛ bi nfaanduŋ e bifɛɛ ɛ̂ kpwoon wvudvu lɛ wvú ebii dvú keelewtɛ yo yɛ egɛn enu ŋkpwaante yî bilum e bitɛte bô keŋgawtɛn ɛ bó taale fô wvú le.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ɛ yo yidvu mum bvuse joo ɛmvu diɛwɛ joo yì booke le ɛjim jo kpwoon wvudvu wvu lɛ yí etuu wvú egɛn dvú.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Geenɛn, ɛ nshɛ ficɛ kpwoon wvudvu, yene diuw we mi lo joo yì keŋguum ke nyam e kedvu to bvusɛɛ ɛ̂ yí ɛmvu le.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ɛ nyam yidvu mum ton'yɛ shém bô kpwoon wvudvu, mum ja laa bvudiuw ɛ̂ kebɛse ke boom bo kpwoon wvudvu le, ɛ ɛ̀ nu bó bò gɛɛle bonci bo Nyo' le bvuu leeme jim nsaw Jisos.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ɛ yí mum gɛn no leeme ŋgem joo yi baay e.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.