Apocalipse 12

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ me nɛ n'yɛn kfuu fiɛɛ fimew fi diuw wvù yumɛɛn e fowe. Ɛ̀ to nu kpwoon mvu ɛ wvú ɛ tfume diuu ye le diɛwɛ ndvu le, ɛ kpwee nu ɛku jo bikaa biew, ɛ wvú ɛ bon kefo ke bvunfon e, ɛ jón nu yî dvú le yuufe ncow fiɛɛ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wvú to nu bô fue, lumte wase keeboo, yuuke nsase lume, beele.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ɛ me mbvuu n'yɛn kfuu fiɛɛ fimew fi diuw wvù yumɛɛn e fowe. Ɛ̀ to nu keŋguum ke nyam mi le ɛ yí yɛɛle lo, ɛ yí fieesene nyam joo. Ɛ yí kɛŋke bikuu bisooshwiy bô bitoŋ yuufe, ɛ bifo bi bvunfon e bi caan caan bisooshwiy nu yî bikuu bidvu le.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ɛ yí jiw wvun we, ɛ wvú ka keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte bi jón e we tfume yî nshɛ le. Ɛ keŋguum ke nyam e kedvu nɛ leem fwe dvu kpwoon wvù to lumte wɛ, wvu lɛ kpwoon wvudvu dioo ɛ boo, ɛ́ wen eŋgele lo wan wvudvu wvù wvú boke.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ɛ wvú boo wan diemsɛn, ɛ ɛ̀ nu wvù nu ke esaake bitum bicii bô ketoome ke ketfu le. Geenɛn, no wvú to bokɛɛ ɛ bó mum cun wan wvudvu ben dvú fô Nyo' le, ɛ wvú no nu mbew kawla we le.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ɛ kpwoon wvudvu mum fɛɛ lo gɛn no nu ŋkpwaante bvudvuu bvù Nyo' to seysɛɛ wase fô wvú le. Ɛ ɛ̀ nu fò bó nu ke etaale fô wvú le yî ɛdiuw e ntfuke bô gee fɛɛ kecow mbaŋ soocaan e (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɛ jem nɛ kɛw woŋ Nyo' le, ɛ nceendaa Nyo' wvù Maykɛl bô ŋgoo ye bonceendaa no diuu bô bo keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo yɛ le. Ɛ nyam yidvu bô bew bonceendaa diuu,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 geenɛn ɛ bó so keŋguum ke nyam e kedvu bô ŋgoo ye, ɛ bó faŋɛ yaa bvuu kɛŋke bvudvuu woŋ Nyo' le kɛ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ɛ bó bvuse keŋguum ke nyam yi fieesene nyam joo le kiɛ wvumse ɛ kí gbwe fokuse yî nshɛ le. Keŋguum kin nu yo yi bvuyvuum e yɛ yì ɛ̀ nu dɛwle bvuu nu Satan. Ɛ ɛ̀ nu wvú wvù lɛɛle bonyii yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii. Bó to wvumse wvú bô bonceendaa bew ɛ bó gbwe yî nshɛ le.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ díɛw jemyi foweɛwe woŋ Nyo' le gayte lɛ, “Ɛ̀ nɛɛ keseen wvù Nyo' nu eboyse bonyii bew, eduŋcɛ mvuŋgay mwew mvu lemme le, esaake bvunfon bwew, ɛ́ Mboyse we wvù wvú to kawɛɛ eduŋcɛ tɛn mvuŋgay mwew mvu sa' le. Fí nu nonɛn keseen njefo bó nu ɛ wvumse wase wee wɛ fokuse wvù se ké no leeme fwe dvu Nyo' wesebeene ɛmvunsheeŋ bô ɛntaŋ teyte mwɛɛm yî boom bo bwee wesebeene le.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Geenɛn, bó nu ɛ so wase wvú nje ɛlɛmɛ ke Waa Njee bô diɛw Nyo' yì bó leeme jim nsaw wvudvu le. Ɛ kɛ bó to baa kooŋke nshii wvubo ɛ̂ je yì ɛ̀ nulo ɛ́ bó emum efane lo keekpwe le kɛ.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nonɛn, woŋ Nyo' elaŋlaŋè,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ɛ keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo yɛ dioo yɛn lɛ bó nu ɛ tfume wase wen, wen ɛ gbwe yî nshɛ le, ɛ yí daa kenlewtɛ ɛjim jo kpwoon wɛ wvù to bokɛɛ wan diemsɛn e.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Geenɛn, ɛ bó nya bibɛ bi nfaanduŋ e bifɛɛ ɛ̂ kpwoon wvudvu lɛ wvú ebii dvú keelewtɛ yo yɛ egɛn enu ŋkpwaante yî bilum e bitɛte bô keŋgawtɛn ɛ bó taale fô wvú le.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ɛ yo yidvu mum bvuse joo ɛmvu diɛwɛ joo yì booke le ɛjim jo kpwoon wvudvu wvu lɛ yí etuu wvú egɛn dvú.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Geenɛn, ɛ nshɛ ficɛ kpwoon wvudvu, yene diuw we mi lo joo yì keŋguum ke nyam e kedvu to bvusɛɛ ɛ̂ yí ɛmvu le.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ɛ nyam yidvu mum ton'yɛ shém bô kpwoon wvudvu, mum ja laa bvudiuw ɛ̂ kebɛse ke boom bo kpwoon wvudvu le, ɛ ɛ̀ nu bó bò gɛɛle bonci bo Nyo' le bvuu leeme jim nsaw Jisos.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ɛ yí mum gɛn no leeme ŋgem joo yi baay e.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.