Apocalipse 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛ me nɛ n'yɛn kfuu fiɛɛ fimew fi diuw wvù yumɛɛn e fowe. Ɛ̀ to nu kpwoon mvu ɛ wvú ɛ tfume diuu ye le diɛwɛ ndvu le, ɛ kpwee nu ɛku jo bikaa biew, ɛ wvú ɛ bon kefo ke bvunfon e, ɛ jón nu yî dvú le yuufe ncow fiɛɛ.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wvú to nu bô fue, lumte wase keeboo, yuuke nsase lume, beele.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ɛ me mbvuu n'yɛn kfuu fiɛɛ fimew fi diuw wvù yumɛɛn e fowe. Ɛ̀ to nu keŋguum ke nyam mi le ɛ yí yɛɛle lo, ɛ yí fieesene nyam joo. Ɛ yí kɛŋke bikuu bisooshwiy bô bitoŋ yuufe, ɛ bifo bi bvunfon e bi caan caan bisooshwiy nu yî bikuu bidvu le.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ɛ yí jiw wvun we, ɛ wvú ka keba kemwaaŋ ɛnte jo bitɛte bi jón e we tfume yî nshɛ le. Ɛ keŋguum ke nyam e kedvu nɛ leem fwe dvu kpwoon wvù to lumte wɛ, wvu lɛ kpwoon wvudvu dioo ɛ boo, ɛ́ wen eŋgele lo wan wvudvu wvù wvú boke.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ɛ wvú boo wan diemsɛn, ɛ ɛ̀ nu wvù nu ke esaake bitum bicii bô ketoome ke ketfu le. Geenɛn, no wvú to bokɛɛ ɛ bó mum cun wan wvudvu ben dvú fô Nyo' le, ɛ wvú no nu mbew kawla we le.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ɛ kpwoon wvudvu mum fɛɛ lo gɛn no nu ŋkpwaante bvudvuu bvù Nyo' to seysɛɛ wase fô wvú le. Ɛ ɛ̀ nu fò bó nu ke etaale fô wvú le yî ɛdiuw e ntfuke bô gee fɛɛ kecow mbaŋ soocaan e (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɛ jem nɛ kɛw woŋ Nyo' le, ɛ nceendaa Nyo' wvù Maykɛl bô ŋgoo ye bonceendaa no diuu bô bo keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo yɛ le. Ɛ nyam yidvu bô bew bonceendaa diuu,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 geenɛn ɛ bó so keŋguum ke nyam e kedvu bô ŋgoo ye, ɛ bó faŋɛ yaa bvuu kɛŋke bvudvuu woŋ Nyo' le kɛ.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ɛ bó bvuse keŋguum ke nyam yi fieesene nyam joo le kiɛ wvumse ɛ kí gbwe fokuse yî nshɛ le. Keŋguum kin nu yo yi bvuyvuum e yɛ yì ɛ̀ nu dɛwle bvuu nu Satan. Ɛ ɛ̀ nu wvú wvù lɛɛle bonyii yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii. Bó to wvumse wvú bô bonceendaa bew ɛ bó gbwe yî nshɛ le.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ díɛw jemyi foweɛwe woŋ Nyo' le gayte lɛ, “Ɛ̀ nɛɛ keseen wvù Nyo' nu eboyse bonyii bew, eduŋcɛ mvuŋgay mwew mvu lemme le, esaake bvunfon bwew, ɛ́ Mboyse we wvù wvú to kawɛɛ eduŋcɛ tɛn mvuŋgay mwew mvu sa' le. Fí nu nonɛn keseen njefo bó nu ɛ wvumse wase wee wɛ fokuse wvù se ké no leeme fwe dvu Nyo' wesebeene ɛmvunsheeŋ bô ɛntaŋ teyte mwɛɛm yî boom bo bwee wesebeene le.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Geenɛn, bó nu ɛ so wase wvú nje ɛlɛmɛ ke Waa Njee bô diɛw Nyo' yì bó leeme jim nsaw wvudvu le. Ɛ kɛ bó to baa kooŋke nshii wvubo ɛ̂ je yì ɛ̀ nulo ɛ́ bó emum efane lo keekpwe le kɛ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nonɛn, woŋ Nyo' elaŋlaŋè,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ɛ keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo yɛ dioo yɛn lɛ bó nu ɛ tfume wase wen, wen ɛ gbwe yî nshɛ le, ɛ yí daa kenlewtɛ ɛjim jo kpwoon wɛ wvù to bokɛɛ wan diemsɛn e.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Geenɛn, ɛ bó nya bibɛ bi nfaanduŋ e bifɛɛ ɛ̂ kpwoon wvudvu lɛ wvú ebii dvú keelewtɛ yo yɛ egɛn enu ŋkpwaante yî bilum e bitɛte bô keŋgawtɛn ɛ bó taale fô wvú le.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ɛ yo yidvu mum bvuse joo ɛmvu diɛwɛ joo yì booke le ɛjim jo kpwoon wvudvu wvu lɛ yí etuu wvú egɛn dvú.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Geenɛn, ɛ nshɛ ficɛ kpwoon wvudvu, yene diuw we mi lo joo yì keŋguum ke nyam e kedvu to bvusɛɛ ɛ̂ yí ɛmvu le.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ɛ nyam yidvu mum ton'yɛ shém bô kpwoon wvudvu, mum ja laa bvudiuw ɛ̂ kebɛse ke boom bo kpwoon wvudvu le, ɛ ɛ̀ nu bó bò gɛɛle bonci bo Nyo' le bvuu leeme jim nsaw Jisos.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ɛ yí mum gɛn no leeme ŋgem joo yi baay e.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.