Apocalipse 10

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ me mbvuu n'yɛn nceendaa Nyo' wvumvu wvù tɛmyi le ɛ wvú shiile too fowe, ɛ kembɛw ɛ sûm wvú diɛwɛ ndvu le, ɛ kela ɛ daa ɛwe jo ɛkolɛ kew. Bvushiw bwew to nu diɛwɛ diuu le, ɛ bikaa biew nu diɛwɛ leme di ŋguy e fò dí bene.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Wvú to kɛŋke fiŋwa' fimew ɛ̂ wvú ɛbo ɛ bó ɛ yene. Ɛ wvú shii tome ɛkalɛ kew ke ɛcɛɛy yî joo yi baay e, tome ke ɛŋkoŋko yî nshɛ le.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 No wvú tome nonɛn, fuŋ foweɛwe diɛwɛ bvule fò wvú wamte le. No wvú fuŋɛɛ nonɛn, ɛ jaŋ yì ké no baykene bokaŋ bosooshwiy mum jeme.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 No jaŋ yì ké no baykene bokaŋ bosooshwiy yidvu jeme nonɛn, ɛ me mum no ŋgomte keensaŋ fiɛɛ fì yí jeme, ɛ diɛw mi gay ɛ̂ me fowe lɛ, “Gɛɛlɛ fiɛɛ fì jaŋ yì ké no baykene bokaŋ bosooshwiy yin jeme ɛshem. Fo wo esaŋ ɛ̂ ŋwa' le kɛ.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Ɛ nceendaa wvù me nto n'yɛnɛɛ ɛ wvú leeme yî joo yi baay e noo yî nshɛ le wɛ cake kebo kew ke ɛcɛɛy we,
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 kan ɛ̂ diee di wee wvuwɛ wvù nu dvú sekecii sɛ ŋka le wvù ɛ̀ nu wvú wvù to bomɛɛ ɛbulɛ bô mwɛɛm mvunciim mvù nu yî dvú le, noo nshɛ bô mwɛɛm mvunciim mvù nu yî dvú le, noo joo yi baay bô mwɛɛm mvunciim mvù nu jó. Ɛ wvú kan gay lɛ, “Kɛ Nyo' bɛɛ edvuyte lo keege fiɛɛ fì wvú gomte kɛ!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Ɛ̀ nu ke enu ɛdiuw yò nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bosooshwiy nu ke etoŋ ye soŋ, ɛ́ Nyo' ege ɛ́ fiɛɛ fì wvú nyile eto ekocɛn no wvú to jemyɛɛ wase ɛ̂ bonyii bew bo lemme le bò ɛ̀ nu bonyii bew bo ntum e.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Ɛ diɛw yì me nto n'yuwɛɛ wase fowe yɛ bvuu jeme ɛ̂ me lɛ, “Gɛnɛ efi ŋwa' wvù bó nu ɛ yene wɛ ɛbo jo nceendaa Nyo' wɛ wvù leeme yî joo yi baay e bô yî nshɛ le.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ɛ me mum ŋgɛn fô nceendaa Nyo' wvudvu le ŋgay lɛ wvú enya fiŋwa' fidvu ɛ̂ me. Ɛ wvú gay ɛ̂ me lɛ, “Ko edie. Wvú nu ke edioo ɛ bow ɛ̂ wo ɛshem ecewcewe lo. Geenɛn, ɛ wvú nu ke eyeke ɛ̂ wo ɛmvu diɛwɛ bvutuw e.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Ɛ me mum nfi fiŋwa' fidvu ɛbo jo nceendaa Nyo' wvudvu, ndie. No me nto ndiee, ɛ wvú no yeke ɛ̂ me ɛmvu diɛwɛ bvutuw e. Geenɛn seke wvú to bowɛɛ wase ɛshem no cewcewe lo.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 No me ndieɛ, ɛ bó mum gay ɛ̂ me lɛ, “Wo kɛŋke keebvuu etefe ntum Nyo' ɛ̂ bonyii. Ntum wvun nu ɛkumɛ dikfuu di bonyii le bô bitum noo bonyii bò jemyi dikfuu di díɛw e noo bonfon.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.