2 Timóteo 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, ɛ me nu waa ntum Klistu Jisos yî ŋkoŋ wvù wvu Nyo' le bii ŋkawma wvu ɛkumɛ nshii wvù mɛy lo wvù nu yî Klistu Jisos e.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô wo le Timatio waa wɛm. Wo nu fitele fiem.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Me ŋké ŋkumyi wo sekecii ɛ̂ bunle yɛm e no nyaa kɛ ɛ ɛ̀ nu keyoone ɛ̂ Nyo' wvù me nlemte wvú le ɛ fiɛɛ yaa saake me fô fitele le kɛ no bo'icɛm to lemte.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Me ŋké ŋkumyi tɛn misɛm yì wo to shiwse seke bee wo to gawsene, ɛ jeŋ no yuu me ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ lɛ me mbee en'yɛn wo le, wvu lɛ fitele fiem eyiŋsɛn bô njoŋ.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Me ŋké no ŋkumyi tɛn mbee wo wvu kecɛɛy wvù wo kɛŋke. Mbee wvun to yaw bwee bwoo wvù Loys bô bwoo wvù Yunis no kɛŋke, ɛ me ŋkee sɛ kemaŋɛn lɛ ɛ̀ nu wvú wvù wo kɛŋke keseen.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì me ŋgomte keentamcɛ wo lɛ wo ekase ekamse yî nnya Nyo' yì nu yî yo le, efieè yî dvú le diɛwɛ ŋguy e. Nnya yin nu yì wo to kɛŋkɛɛ seke me nto ŋgɛlɛɛ can yɛm yî yo le.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ɛ̀ keè lɛ Nyo' to baa nya keyoy ɛ̂ beene ɛ ɛ̀ nu kè egee ɛ beene kɛŋke nfan kɛ. Wvú to nya ɛ ɛ̀ nu keyoy ke mvuŋgay e bô ke keŋkoŋɛn e noo kè nulo ege ɛ́ beene ekeè keekemsene bô bikuu bisɛɛbeene.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Nonɛn, fo wo ewuumenè keejemyi ɛ̂ bonyii bomew ɛkumɛ Tata wesebeene kɛnɛɛ ɛkumɛ me wvù lemte ncaw nje ye kɛ. Geenɛn ɛ̀ joò tɛn wo ŋgɛw yî saaka wvù jee wvun e bô mvuŋgay mvù Nyo' nya ɛ̂ wo le.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Nyo' nu wvù to boysɛɛ beene, tee beene lɛ beene enu bonyii bò ɛ̀ nu bew. Kɛ wvú to ge fifin ɛ ɛ̀ nu nje lemme dimew dì beene to geɛ kɛ. Ɛ̀ to nu nje kenseyse kew fô beene le, bô mbuwma we wvù wvú to buwɛɛ beene dvú fele yî Klistu Jisos e ɛ ɛ̀ bɛɛ naa lo ɛ woŋ sɛ ke kɛw.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Keseen nu ɛ bó ɛ duŋcɛ wase mbuwma wvudvu ɛ̂ beene no Mboyse wesebeene wvù Klistu Jisos nu ɛ to wase. Wvú nu ɛ ŋgoy mvuŋgay mvu kpwe le, ɛ duŋcɛ nshii wvù mɛy lo ɛndan, bô lɛ kɛ wee bɛɛ ke ebvuu ekpwe kɛ. Ɛ wvú ge mvú ɛ buy ɛndan ɛ ɛ̀ nu bô saaka wvù jee.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Ɛ̀ nu saaka wvù jee wvudvu wvun wvù Nyo' nu ɛ baa me lɛ me enù wee nfewcɛ bô waa ntum Klistu noo wee n'yɛɛyi wvudvu.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ɛ̀ nu nje fifin wvù me n'yɛne ŋgɛw wvù me n'yɛne wvun nɛn. Geenɛn kɛ me ŋ'wuumene kɛ, njefo me ŋkee wee wvù me nu ɛ nlese fitele yî ye le. Ɛ me ŋkee lo sɛ kemaŋɛn lɛ wvú nulo etaale kɛ fô fiɛɛ fì me nu ɛ nya can ye le fin e, egɛn buy diuu di fokemɛse le.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Ɛ̀ biì kɛ tweŋ n'yɛɛyi wvù ɛ̀ nu wvu lɛŋ wvù me nto n'yɛɛyɛɛ wo dvú. No wo bii dvú nonɛn eleesè kɛ fitele ɛ ɛ̀ nu yî Klistu le, kɛŋke keŋkoŋɛn fô bonyii le kè ɛ̀ nu ke Klistu Jisos e.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Ɛ̀ jicì n'yɛɛyi wvu kecɛɛy e wvù bó to nyaɛ can yo le. Ɛ̀ jicì bô mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le kè nu yî yese beene le.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Wo kee lo lɛ bonyii bocii bo ɛ̂ keba kè Ɛsia le to nu ɛ laŋ wase me. Ɛ̂ ŋgoo yibole nu Figelus bô 'Ɛmogenes.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Me nlɛke lɛ Tata ecam shen fô yew Onesifolus e. Wvú to ké no gee naa bokaŋ e bokaŋ e ɛ shém yɛm lɛɛtene. Wvú to baa wuumene me nje ncaw wvù me nu wvú le kɛ.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Ɛ̀ nu seke wvú to fɛsɛɛ Lum jan, wvú to nu ɛ loocɛ gom lo me ke ghan yɛn me le.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Me mbunlee lɛ Tata ege ɛ́ ke edioo enu diuu di fokemɛse, ɛ́ Tata ecam shen fô wvú le. Wo looci kee naa lemme dicii dì wvú to lemɛɛ fô me le ɛ̂ kelaante kè Ɛfɛsus e.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.