2 Coríntios 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, ɛ me nu waa ntum Klistu Jisos yî ŋkoŋ wvù wvu Nyo' le. Ɛ̀ nu bee waa bwee wesebeene wvù Timatio. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le bo Nyo' le bo Kolɛn, noo fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bocii bo keba kè Akɛya le kecii.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Nyo' Icee wesebeene bô Tata Jisos Klistu ebuw ben, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mbense enù fô Nyo' wvù ɛ̀ nu Nyo' wvu Tata wesebeene wvù Jisos Klistu, bvuu nu Ice le. Wvú nu Icee shen, nu Nyo' wvù lɛɛse mvuntelem mvu bonyii le yî mwɛɛm e mvunciim.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ɛ̀ nu wvú wvù ké no lɛɛsee mvuntelem mvusɛɛbeene yî boŋgɛw bosɛɛbeene le bocii wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene emum ekee tɛn keelɛɛsee mvuntelem mvu bonyii bomew e seke bó nu yî boŋgɛw e. Beene nulo ekee keelɛɛsee nonɛn ɛ ɛ̀ nu bô nlɛɛse wvù Nyo' nu ɛ lɛɛse mvusɛɛbeene mvuntelem dvú.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Bese kee lo lɛ kɛ lɛŋlɛŋ no boŋgɛw bo Klistu le nu fô bese le baay, nu kɛ no Nyo' nu efele yî Klistu le lɛɛsee mvuntelem mvusɛse kɛ tɛn baay.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ɛ́ bese nu yî monlum e, tu ɛ̀ nu keelɛɛse mvuntelem mvunɛn noo keeboyse ben. Ɛ́ bó lɛɛse mvuntelem mvusɛse, tu ɛ̀ nu keege ɛ́ mvuntelem mvunɛn elɛɛtene, ɛ́ ben ekuu shém enu nyɛkeey yî boŋgɛw bò ben yɛne diɛwɛ no bese yɛne le.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Fiɛɛ fì bese taale fwe kee ɛkumɛ ben nu ɛ kɛ fiɛɛ nulo eshiw bese kɛ, njefo bese kee lo lɛ no ben yɛne ŋgɛw diɛwɛ bese le, nu ɛ ben tɛn nu ekɛŋke mvuntelem mvù lɛɛtene diɛwɛ bese le.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Boom bo bwee wese le, kɛ bese gomte lɛ ben enù sɛ ben kee kfuu ŋgɛw wvù bese to wuɛ woŋ wvù Ɛsia le kɛ. Wvuwɛ ŋgɛw to tɛmyi baay fele mvuŋgay, ɛ bese no yɛne lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bese ebvuu eluŋ kɛ.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Yî kecɛɛy e, bese to kee lɛ ɛ̀ nu kɛ wase kpwe fô bese le. Geenɛn fifin to kooyi nonɛn keege lɛ fo bese eyeemè yî bikuu bisɛse le kɛ, lɛ bese eyeemè ɛ ɛ̀ nu yî Nyo' le. Ɛ̀ nu wvú wee wvù bvuuse bonyii yî kpwe le.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wvú wvudvu wvù to bvusɛɛ bese yî kfuu wvuwɛ ŋgɛw wvù ɛ̀ to yen'yi wase kpwe le, nu ɛ wvú nu ke emɛy kɛ ebvuuse. Bese nu ɛ gɛɛ bvufee ɛ ɛ̀ nu yî ye le lɛ wvú bɛɛ kɛ ke ebvuu ebvuuse bese sekecii,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 no ben nu etomte bese bô bunle yene. Nonɛn ɛ́ bonyii emum ke enyaa keyoone ɛ̂ Nyo' fô bese le nje fiɛɛ fì jee fì wvú nu ɛ buw bese dvú nje bunle bonyii nteen.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Fiɛɛ nu dvú fì bese saale ye yî dvú le, ɛ fitele fisɛse tomte bese ɛkumɛ fí. Fí nu lɛ, gee disɛse ɛ̂ woŋ jan, ɛfey mvunciim fô ben e, nu dì yuule, nu kecɛɛy no Nyo' gomte. Kɛ bese gee gee dì bii bvufee bvu yî woŋ wvun e kɛ. Bese gee bii ɛ ɛ̀ nu no Nyo' nu ɛ buw bese lɛ bese egeè.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Kɛ bese saaŋke fiɛɛ fimew fô ben e jɛɛy ɛfey fì ɛ̀ nulo ɛ́ ben etaŋ ekiɛɛ fí kɛ. Me ŋkpwaake lɛ ben nu ke etaŋ ekiɛɛ fí ficii,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 kɛ no ben nu ɛ kiɛɛ wase bese keseen caan, wvu lɛ ɛ́ ke edioo enu diuu dì Tata wesebeene wvù Jisos ɛ to, ɛ́ ben esaale ye bô bese kɛ naa no bese saale ye bô ben.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 No me nto ŋkee naa fifin nonɛn, ɛ me mum no ŋgomte keen'yaw nto ɛ̂ ben e, wvu lɛ ben ekɛŋkɛ sɛw wɛm bokaŋ bofɛɛ.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Me nto ŋkaake lɛ me nu ŋke endioo eŋgɛne Masedonia enfey je jo ben, bô lɛ me nu ŋke endioo eŋkaase embvuu enfey je jo ben ɛ́ ben eficɛ me yî lɛne diem di Judea le.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Ben kpwaake lɛ no me nto mbaa eŋghan enfey kɛ, nu ɛ me nto ŋkaake nonɛn ŋgee ɛ ɛ̀ nu ndvum e? Nuu lɛ me ndioo ŋkaake fiɛɛ no ŋkaake ɛ̂ je wee wvu fokuse fɛn wvù beŋe fiɛɛ lɛ “'Ɛɛ” mum kase tun kɛ sekedvu lɛ “'Aay” e?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Yî kecɛɛy e, no Nyo' ké no leeme kɛ yî diɛw ye le, kɛ fiɛɛ fì bese jemyi ɛ̂ ben ké no nu fì bese ebee lɛ, “'Ɛɛ” kase tun lɛ, “'Aay” kɛ.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Ɛ fí nu nonɛn njefo kɛ Jisos Klistu wvù Waa Nyo' wvù bee bo Silas noo Timatio to fewci ɛ̂ ben ɛnte nu wvù beŋe fiɛɛ lɛ, “'Ɛɛ” kase tun lɛ, “'Aay” kɛ. Ɛ̀ ké no nu kɛ lɛ, “'Ɛɛ” sekecii.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Ben ekeè lɛ yî Klistu le nu ɛ boŋkawma bò Nyo' geɛ bocii nu ɛ wvú ɛ bee dvú lɛ “'Ɛɛ”. Ɛ̀ nu nje fifin wvù beene fele yî Klistu le gayte ɛ̂ Nyo' lɛ “Fí enù nonɛn.” Ɛ̀ nɛɛ no beene ké no tumte moŋkum mew nɛn.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Ɛ̀ nu Nyo' wvù nu ɛ leke bese ɛ leke tɛn ben, beene ɛ no tɛmyi yî Klistu le. Wvú nu ɛ caw beene.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Wvú nu ɛ gɛɛ nciise we yî yese beene le wvù ɛ̀ nu Keyoy kew kè nu fô mvuntelem mvusɛɛbeene le diɛwɛ sâ' fiɛɛ ficii fì beene nu ke ekɛŋkɛ le.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ɛ̀ nulo ɛ́ me mbe Nyo' ɛ́ wvú eben jim nsaw wɛm lɛ me nto mbaa nto Kolɛn ɛ ɛ̀ nu njefo me nto ŋgomte keembawcɛ lo ben.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ɛ kɛ ɛ̀ nu lɛ bese gomte keeleeme kɛ lɛ ɛ̀ nɛɛ no mbee wene kɛŋke keenu kɛ. Bese kaa lemte lo beene keeto bô njoŋ fô ben e. Bese kee lɛ ben leeme tɛmyi yî mbee wene le.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.