2 Coríntios 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, ɛ me nu waa ntum Klistu Jisos yî ŋkoŋ wvù wvu Nyo' le. Ɛ̀ nu bee waa bwee wesebeene wvù Timatio. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le bo Nyo' le bo Kolɛn, noo fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bocii bo keba kè Akɛya le kecii.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nyo' Icee wesebeene bô Tata Jisos Klistu ebuw ben, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mbense enù fô Nyo' wvù ɛ̀ nu Nyo' wvu Tata wesebeene wvù Jisos Klistu, bvuu nu Ice le. Wvú nu Icee shen, nu Nyo' wvù lɛɛse mvuntelem mvu bonyii le yî mwɛɛm e mvunciim.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Ɛ̀ nu wvú wvù ké no lɛɛsee mvuntelem mvusɛɛbeene yî boŋgɛw bosɛɛbeene le bocii wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene emum ekee tɛn keelɛɛsee mvuntelem mvu bonyii bomew e seke bó nu yî boŋgɛw e. Beene nulo ekee keelɛɛsee nonɛn ɛ ɛ̀ nu bô nlɛɛse wvù Nyo' nu ɛ lɛɛse mvusɛɛbeene mvuntelem dvú.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Bese kee lo lɛ kɛ lɛŋlɛŋ no boŋgɛw bo Klistu le nu fô bese le baay, nu kɛ no Nyo' nu efele yî Klistu le lɛɛsee mvuntelem mvusɛse kɛ tɛn baay.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ɛ́ bese nu yî monlum e, tu ɛ̀ nu keelɛɛse mvuntelem mvunɛn noo keeboyse ben. Ɛ́ bó lɛɛse mvuntelem mvusɛse, tu ɛ̀ nu keege ɛ́ mvuntelem mvunɛn elɛɛtene, ɛ́ ben ekuu shém enu nyɛkeey yî boŋgɛw bò ben yɛne diɛwɛ no bese yɛne le.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Fiɛɛ fì bese taale fwe kee ɛkumɛ ben nu ɛ kɛ fiɛɛ nulo eshiw bese kɛ, njefo bese kee lo lɛ no ben yɛne ŋgɛw diɛwɛ bese le, nu ɛ ben tɛn nu ekɛŋke mvuntelem mvù lɛɛtene diɛwɛ bese le.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Boom bo bwee wese le, kɛ bese gomte lɛ ben enù sɛ ben kee kfuu ŋgɛw wvù bese to wuɛ woŋ wvù Ɛsia le kɛ. Wvuwɛ ŋgɛw to tɛmyi baay fele mvuŋgay, ɛ bese no yɛne lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bese ebvuu eluŋ kɛ.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Yî kecɛɛy e, bese to kee lɛ ɛ̀ nu kɛ wase kpwe fô bese le. Geenɛn fifin to kooyi nonɛn keege lɛ fo bese eyeemè yî bikuu bisɛse le kɛ, lɛ bese eyeemè ɛ ɛ̀ nu yî Nyo' le. Ɛ̀ nu wvú wee wvù bvuuse bonyii yî kpwe le.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Wvú wvudvu wvù to bvusɛɛ bese yî kfuu wvuwɛ ŋgɛw wvù ɛ̀ to yen'yi wase kpwe le, nu ɛ wvú nu ke emɛy kɛ ebvuuse. Bese nu ɛ gɛɛ bvufee ɛ ɛ̀ nu yî ye le lɛ wvú bɛɛ kɛ ke ebvuu ebvuuse bese sekecii,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 no ben nu etomte bese bô bunle yene. Nonɛn ɛ́ bonyii emum ke enyaa keyoone ɛ̂ Nyo' fô bese le nje fiɛɛ fì jee fì wvú nu ɛ buw bese dvú nje bunle bonyii nteen.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Fiɛɛ nu dvú fì bese saale ye yî dvú le, ɛ fitele fisɛse tomte bese ɛkumɛ fí. Fí nu lɛ, gee disɛse ɛ̂ woŋ jan, ɛfey mvunciim fô ben e, nu dì yuule, nu kecɛɛy no Nyo' gomte. Kɛ bese gee gee dì bii bvufee bvu yî woŋ wvun e kɛ. Bese gee bii ɛ ɛ̀ nu no Nyo' nu ɛ buw bese lɛ bese egeè.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Kɛ bese saaŋke fiɛɛ fimew fô ben e jɛɛy ɛfey fì ɛ̀ nulo ɛ́ ben etaŋ ekiɛɛ fí kɛ. Me ŋkpwaake lɛ ben nu ke etaŋ ekiɛɛ fí ficii,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 kɛ no ben nu ɛ kiɛɛ wase bese keseen caan, wvu lɛ ɛ́ ke edioo enu diuu dì Tata wesebeene wvù Jisos ɛ to, ɛ́ ben esaale ye bô bese kɛ naa no bese saale ye bô ben.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 No me nto ŋkee naa fifin nonɛn, ɛ me mum no ŋgomte keen'yaw nto ɛ̂ ben e, wvu lɛ ben ekɛŋkɛ sɛw wɛm bokaŋ bofɛɛ.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Me nto ŋkaake lɛ me nu ŋke endioo eŋgɛne Masedonia enfey je jo ben, bô lɛ me nu ŋke endioo eŋkaase embvuu enfey je jo ben ɛ́ ben eficɛ me yî lɛne diem di Judea le.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Ben kpwaake lɛ no me nto mbaa eŋghan enfey kɛ, nu ɛ me nto ŋkaake nonɛn ŋgee ɛ ɛ̀ nu ndvum e? Nuu lɛ me ndioo ŋkaake fiɛɛ no ŋkaake ɛ̂ je wee wvu fokuse fɛn wvù beŋe fiɛɛ lɛ “'Ɛɛ” mum kase tun kɛ sekedvu lɛ “'Aay” e?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Yî kecɛɛy e, no Nyo' ké no leeme kɛ yî diɛw ye le, kɛ fiɛɛ fì bese jemyi ɛ̂ ben ké no nu fì bese ebee lɛ, “'Ɛɛ” kase tun lɛ, “'Aay” kɛ.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ɛ fí nu nonɛn njefo kɛ Jisos Klistu wvù Waa Nyo' wvù bee bo Silas noo Timatio to fewci ɛ̂ ben ɛnte nu wvù beŋe fiɛɛ lɛ, “'Ɛɛ” kase tun lɛ, “'Aay” kɛ. Ɛ̀ ké no nu kɛ lɛ, “'Ɛɛ” sekecii.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Ben ekeè lɛ yî Klistu le nu ɛ boŋkawma bò Nyo' geɛ bocii nu ɛ wvú ɛ bee dvú lɛ “'Ɛɛ”. Ɛ̀ nu nje fifin wvù beene fele yî Klistu le gayte ɛ̂ Nyo' lɛ “Fí enù nonɛn.” Ɛ̀ nɛɛ no beene ké no tumte moŋkum mew nɛn.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Ɛ̀ nu Nyo' wvù nu ɛ leke bese ɛ leke tɛn ben, beene ɛ no tɛmyi yî Klistu le. Wvú nu ɛ caw beene.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Wvú nu ɛ gɛɛ nciise we yî yese beene le wvù ɛ̀ nu Keyoy kew kè nu fô mvuntelem mvusɛɛbeene le diɛwɛ sâ' fiɛɛ ficii fì beene nu ke ekɛŋkɛ le.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ɛ̀ nulo ɛ́ me mbe Nyo' ɛ́ wvú eben jim nsaw wɛm lɛ me nto mbaa nto Kolɛn ɛ ɛ̀ nu njefo me nto ŋgomte keembawcɛ lo ben.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Ɛ kɛ ɛ̀ nu lɛ bese gomte keeleeme kɛ lɛ ɛ̀ nɛɛ no mbee wene kɛŋke keenu kɛ. Bese kaa lemte lo beene keeto bô njoŋ fô ben e. Bese kee lɛ ben leeme tɛmyi yî mbee wene le.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.