2 Coríntios 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, ɛ me nu waa ntum Klistu Jisos yî ŋkoŋ wvù wvu Nyo' le. Ɛ̀ nu bee waa bwee wesebeene wvù Timatio. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le bo Nyo' le bo Kolɛn, noo fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bocii bo keba kè Akɛya le kecii.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nyo' Icee wesebeene bô Tata Jisos Klistu ebuw ben, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mbense enù fô Nyo' wvù ɛ̀ nu Nyo' wvu Tata wesebeene wvù Jisos Klistu, bvuu nu Ice le. Wvú nu Icee shen, nu Nyo' wvù lɛɛse mvuntelem mvu bonyii le yî mwɛɛm e mvunciim.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ɛ̀ nu wvú wvù ké no lɛɛsee mvuntelem mvusɛɛbeene yî boŋgɛw bosɛɛbeene le bocii wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene emum ekee tɛn keelɛɛsee mvuntelem mvu bonyii bomew e seke bó nu yî boŋgɛw e. Beene nulo ekee keelɛɛsee nonɛn ɛ ɛ̀ nu bô nlɛɛse wvù Nyo' nu ɛ lɛɛse mvusɛɛbeene mvuntelem dvú.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Bese kee lo lɛ kɛ lɛŋlɛŋ no boŋgɛw bo Klistu le nu fô bese le baay, nu kɛ no Nyo' nu efele yî Klistu le lɛɛsee mvuntelem mvusɛse kɛ tɛn baay.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ɛ́ bese nu yî monlum e, tu ɛ̀ nu keelɛɛse mvuntelem mvunɛn noo keeboyse ben. Ɛ́ bó lɛɛse mvuntelem mvusɛse, tu ɛ̀ nu keege ɛ́ mvuntelem mvunɛn elɛɛtene, ɛ́ ben ekuu shém enu nyɛkeey yî boŋgɛw bò ben yɛne diɛwɛ no bese yɛne le.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Fiɛɛ fì bese taale fwe kee ɛkumɛ ben nu ɛ kɛ fiɛɛ nulo eshiw bese kɛ, njefo bese kee lo lɛ no ben yɛne ŋgɛw diɛwɛ bese le, nu ɛ ben tɛn nu ekɛŋke mvuntelem mvù lɛɛtene diɛwɛ bese le.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Boom bo bwee wese le, kɛ bese gomte lɛ ben enù sɛ ben kee kfuu ŋgɛw wvù bese to wuɛ woŋ wvù Ɛsia le kɛ. Wvuwɛ ŋgɛw to tɛmyi baay fele mvuŋgay, ɛ bese no yɛne lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bese ebvuu eluŋ kɛ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Yî kecɛɛy e, bese to kee lɛ ɛ̀ nu kɛ wase kpwe fô bese le. Geenɛn fifin to kooyi nonɛn keege lɛ fo bese eyeemè yî bikuu bisɛse le kɛ, lɛ bese eyeemè ɛ ɛ̀ nu yî Nyo' le. Ɛ̀ nu wvú wee wvù bvuuse bonyii yî kpwe le.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Wvú wvudvu wvù to bvusɛɛ bese yî kfuu wvuwɛ ŋgɛw wvù ɛ̀ to yen'yi wase kpwe le, nu ɛ wvú nu ke emɛy kɛ ebvuuse. Bese nu ɛ gɛɛ bvufee ɛ ɛ̀ nu yî ye le lɛ wvú bɛɛ kɛ ke ebvuu ebvuuse bese sekecii,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 no ben nu etomte bese bô bunle yene. Nonɛn ɛ́ bonyii emum ke enyaa keyoone ɛ̂ Nyo' fô bese le nje fiɛɛ fì jee fì wvú nu ɛ buw bese dvú nje bunle bonyii nteen.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Fiɛɛ nu dvú fì bese saale ye yî dvú le, ɛ fitele fisɛse tomte bese ɛkumɛ fí. Fí nu lɛ, gee disɛse ɛ̂ woŋ jan, ɛfey mvunciim fô ben e, nu dì yuule, nu kecɛɛy no Nyo' gomte. Kɛ bese gee gee dì bii bvufee bvu yî woŋ wvun e kɛ. Bese gee bii ɛ ɛ̀ nu no Nyo' nu ɛ buw bese lɛ bese egeè.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Kɛ bese saaŋke fiɛɛ fimew fô ben e jɛɛy ɛfey fì ɛ̀ nulo ɛ́ ben etaŋ ekiɛɛ fí kɛ. Me ŋkpwaake lɛ ben nu ke etaŋ ekiɛɛ fí ficii,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 kɛ no ben nu ɛ kiɛɛ wase bese keseen caan, wvu lɛ ɛ́ ke edioo enu diuu dì Tata wesebeene wvù Jisos ɛ to, ɛ́ ben esaale ye bô bese kɛ naa no bese saale ye bô ben.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 No me nto ŋkee naa fifin nonɛn, ɛ me mum no ŋgomte keen'yaw nto ɛ̂ ben e, wvu lɛ ben ekɛŋkɛ sɛw wɛm bokaŋ bofɛɛ.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Me nto ŋkaake lɛ me nu ŋke endioo eŋgɛne Masedonia enfey je jo ben, bô lɛ me nu ŋke endioo eŋkaase embvuu enfey je jo ben ɛ́ ben eficɛ me yî lɛne diem di Judea le.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ben kpwaake lɛ no me nto mbaa eŋghan enfey kɛ, nu ɛ me nto ŋkaake nonɛn ŋgee ɛ ɛ̀ nu ndvum e? Nuu lɛ me ndioo ŋkaake fiɛɛ no ŋkaake ɛ̂ je wee wvu fokuse fɛn wvù beŋe fiɛɛ lɛ “'Ɛɛ” mum kase tun kɛ sekedvu lɛ “'Aay” e?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Yî kecɛɛy e, no Nyo' ké no leeme kɛ yî diɛw ye le, kɛ fiɛɛ fì bese jemyi ɛ̂ ben ké no nu fì bese ebee lɛ, “'Ɛɛ” kase tun lɛ, “'Aay” kɛ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ɛ fí nu nonɛn njefo kɛ Jisos Klistu wvù Waa Nyo' wvù bee bo Silas noo Timatio to fewci ɛ̂ ben ɛnte nu wvù beŋe fiɛɛ lɛ, “'Ɛɛ” kase tun lɛ, “'Aay” kɛ. Ɛ̀ ké no nu kɛ lɛ, “'Ɛɛ” sekecii.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ben ekeè lɛ yî Klistu le nu ɛ boŋkawma bò Nyo' geɛ bocii nu ɛ wvú ɛ bee dvú lɛ “'Ɛɛ”. Ɛ̀ nu nje fifin wvù beene fele yî Klistu le gayte ɛ̂ Nyo' lɛ “Fí enù nonɛn.” Ɛ̀ nɛɛ no beene ké no tumte moŋkum mew nɛn.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ɛ̀ nu Nyo' wvù nu ɛ leke bese ɛ leke tɛn ben, beene ɛ no tɛmyi yî Klistu le. Wvú nu ɛ caw beene.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Wvú nu ɛ gɛɛ nciise we yî yese beene le wvù ɛ̀ nu Keyoy kew kè nu fô mvuntelem mvusɛɛbeene le diɛwɛ sâ' fiɛɛ ficii fì beene nu ke ekɛŋkɛ le.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ɛ̀ nulo ɛ́ me mbe Nyo' ɛ́ wvú eben jim nsaw wɛm lɛ me nto mbaa nto Kolɛn ɛ ɛ̀ nu njefo me nto ŋgomte keembawcɛ lo ben.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ɛ kɛ ɛ̀ nu lɛ bese gomte keeleeme kɛ lɛ ɛ̀ nɛɛ no mbee wene kɛŋke keenu kɛ. Bese kaa lemte lo beene keeto bô njoŋ fô ben e. Bese kee lɛ ben leeme tɛmyi yî mbee wene le.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.