2 Coríntios 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, ɛ me nu waa ntum Klistu Jisos yî ŋkoŋ wvù wvu Nyo' le. Ɛ̀ nu bee waa bwee wesebeene wvù Timatio. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le bo Nyo' le bo Kolɛn, noo fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bocii bo keba kè Akɛya le kecii.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nyo' Icee wesebeene bô Tata Jisos Klistu ebuw ben, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Mbense enù fô Nyo' wvù ɛ̀ nu Nyo' wvu Tata wesebeene wvù Jisos Klistu, bvuu nu Ice le. Wvú nu Icee shen, nu Nyo' wvù lɛɛse mvuntelem mvu bonyii le yî mwɛɛm e mvunciim.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ɛ̀ nu wvú wvù ké no lɛɛsee mvuntelem mvusɛɛbeene yî boŋgɛw bosɛɛbeene le bocii wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene emum ekee tɛn keelɛɛsee mvuntelem mvu bonyii bomew e seke bó nu yî boŋgɛw e. Beene nulo ekee keelɛɛsee nonɛn ɛ ɛ̀ nu bô nlɛɛse wvù Nyo' nu ɛ lɛɛse mvusɛɛbeene mvuntelem dvú.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Bese kee lo lɛ kɛ lɛŋlɛŋ no boŋgɛw bo Klistu le nu fô bese le baay, nu kɛ no Nyo' nu efele yî Klistu le lɛɛsee mvuntelem mvusɛse kɛ tɛn baay.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ɛ́ bese nu yî monlum e, tu ɛ̀ nu keelɛɛse mvuntelem mvunɛn noo keeboyse ben. Ɛ́ bó lɛɛse mvuntelem mvusɛse, tu ɛ̀ nu keege ɛ́ mvuntelem mvunɛn elɛɛtene, ɛ́ ben ekuu shém enu nyɛkeey yî boŋgɛw bò ben yɛne diɛwɛ no bese yɛne le.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Fiɛɛ fì bese taale fwe kee ɛkumɛ ben nu ɛ kɛ fiɛɛ nulo eshiw bese kɛ, njefo bese kee lo lɛ no ben yɛne ŋgɛw diɛwɛ bese le, nu ɛ ben tɛn nu ekɛŋke mvuntelem mvù lɛɛtene diɛwɛ bese le.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Boom bo bwee wese le, kɛ bese gomte lɛ ben enù sɛ ben kee kfuu ŋgɛw wvù bese to wuɛ woŋ wvù Ɛsia le kɛ. Wvuwɛ ŋgɛw to tɛmyi baay fele mvuŋgay, ɛ bese no yɛne lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bese ebvuu eluŋ kɛ.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Yî kecɛɛy e, bese to kee lɛ ɛ̀ nu kɛ wase kpwe fô bese le. Geenɛn fifin to kooyi nonɛn keege lɛ fo bese eyeemè yî bikuu bisɛse le kɛ, lɛ bese eyeemè ɛ ɛ̀ nu yî Nyo' le. Ɛ̀ nu wvú wee wvù bvuuse bonyii yî kpwe le.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Wvú wvudvu wvù to bvusɛɛ bese yî kfuu wvuwɛ ŋgɛw wvù ɛ̀ to yen'yi wase kpwe le, nu ɛ wvú nu ke emɛy kɛ ebvuuse. Bese nu ɛ gɛɛ bvufee ɛ ɛ̀ nu yî ye le lɛ wvú bɛɛ kɛ ke ebvuu ebvuuse bese sekecii,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 no ben nu etomte bese bô bunle yene. Nonɛn ɛ́ bonyii emum ke enyaa keyoone ɛ̂ Nyo' fô bese le nje fiɛɛ fì jee fì wvú nu ɛ buw bese dvú nje bunle bonyii nteen.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Fiɛɛ nu dvú fì bese saale ye yî dvú le, ɛ fitele fisɛse tomte bese ɛkumɛ fí. Fí nu lɛ, gee disɛse ɛ̂ woŋ jan, ɛfey mvunciim fô ben e, nu dì yuule, nu kecɛɛy no Nyo' gomte. Kɛ bese gee gee dì bii bvufee bvu yî woŋ wvun e kɛ. Bese gee bii ɛ ɛ̀ nu no Nyo' nu ɛ buw bese lɛ bese egeè.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Kɛ bese saaŋke fiɛɛ fimew fô ben e jɛɛy ɛfey fì ɛ̀ nulo ɛ́ ben etaŋ ekiɛɛ fí kɛ. Me ŋkpwaake lɛ ben nu ke etaŋ ekiɛɛ fí ficii,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 kɛ no ben nu ɛ kiɛɛ wase bese keseen caan, wvu lɛ ɛ́ ke edioo enu diuu dì Tata wesebeene wvù Jisos ɛ to, ɛ́ ben esaale ye bô bese kɛ naa no bese saale ye bô ben.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 No me nto ŋkee naa fifin nonɛn, ɛ me mum no ŋgomte keen'yaw nto ɛ̂ ben e, wvu lɛ ben ekɛŋkɛ sɛw wɛm bokaŋ bofɛɛ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Me nto ŋkaake lɛ me nu ŋke endioo eŋgɛne Masedonia enfey je jo ben, bô lɛ me nu ŋke endioo eŋkaase embvuu enfey je jo ben ɛ́ ben eficɛ me yî lɛne diem di Judea le.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ben kpwaake lɛ no me nto mbaa eŋghan enfey kɛ, nu ɛ me nto ŋkaake nonɛn ŋgee ɛ ɛ̀ nu ndvum e? Nuu lɛ me ndioo ŋkaake fiɛɛ no ŋkaake ɛ̂ je wee wvu fokuse fɛn wvù beŋe fiɛɛ lɛ “'Ɛɛ” mum kase tun kɛ sekedvu lɛ “'Aay” e?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Yî kecɛɛy e, no Nyo' ké no leeme kɛ yî diɛw ye le, kɛ fiɛɛ fì bese jemyi ɛ̂ ben ké no nu fì bese ebee lɛ, “'Ɛɛ” kase tun lɛ, “'Aay” kɛ.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ɛ fí nu nonɛn njefo kɛ Jisos Klistu wvù Waa Nyo' wvù bee bo Silas noo Timatio to fewci ɛ̂ ben ɛnte nu wvù beŋe fiɛɛ lɛ, “'Ɛɛ” kase tun lɛ, “'Aay” kɛ. Ɛ̀ ké no nu kɛ lɛ, “'Ɛɛ” sekecii.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ben ekeè lɛ yî Klistu le nu ɛ boŋkawma bò Nyo' geɛ bocii nu ɛ wvú ɛ bee dvú lɛ “'Ɛɛ”. Ɛ̀ nu nje fifin wvù beene fele yî Klistu le gayte ɛ̂ Nyo' lɛ “Fí enù nonɛn.” Ɛ̀ nɛɛ no beene ké no tumte moŋkum mew nɛn.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ɛ̀ nu Nyo' wvù nu ɛ leke bese ɛ leke tɛn ben, beene ɛ no tɛmyi yî Klistu le. Wvú nu ɛ caw beene.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Wvú nu ɛ gɛɛ nciise we yî yese beene le wvù ɛ̀ nu Keyoy kew kè nu fô mvuntelem mvusɛɛbeene le diɛwɛ sâ' fiɛɛ ficii fì beene nu ke ekɛŋkɛ le.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ɛ̀ nulo ɛ́ me mbe Nyo' ɛ́ wvú eben jim nsaw wɛm lɛ me nto mbaa nto Kolɛn ɛ ɛ̀ nu njefo me nto ŋgomte keembawcɛ lo ben.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ɛ kɛ ɛ̀ nu lɛ bese gomte keeleeme kɛ lɛ ɛ̀ nɛɛ no mbee wene kɛŋke keenu kɛ. Bese kaa lemte lo beene keeto bô njoŋ fô ben e. Bese kee lɛ ben leeme tɛmyi yî mbee wene le.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.