2 Coríntios 11

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me nlɛke lɛ ben ecinɛ kɛ ɛ́ me enjeme njeme keyuŋsɛɛ nɛn caan. Kee, ben ecinɛ kɛ lo!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Me ŋkɛŋke ken'yɛɛ ɛjisɛ bô ben kè ɛ̀ nu ke Nyo' le. Ben nu fô me le diɛwɛ ŋgon kpwoon wvù bɛɛ tfu le, wvù me nu ɛ ŋkaw keeŋke enya wvú ɛ̂ diemsɛn mwaaŋ wvù ɛ̀ nu Klistu.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Geenɛn ɛ me nfane lɛ lɛŋlɛŋ no yo to wɛɛntɛnɛɛ lɛɛ Iff, nu ɛ bó nu ke ebvuŋse tɛn bvufee bvunɛn ɛ́ ben ecinɛ je yì nu kecɛɛy bvuu yuule yì ben bii Klistu le jó.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Me njemyi nɛn njefo ben kaantene kɛ lo fiɛɛ ficii. Ɛ́ wee nɛ ɛ no fewci ɛkumɛ Jisos mvu jɛɛy sɛ ɛ̀ nu wvù bese to fewcɛɛ ɛ̂ ben, kɛnɛɛ keyoy kemew jɛɛy sɛ ɛ̀ nu kè ben to fiisɛnɛɛ ɛ̂ Nyo', kɛnɛɛ ɛkumɛ saaka wvù jee mvu jɛɛy sɛ ɛ̀ nu wvù ben to fiisɛnɛɛ ɛ̂ bese, tu ben nu emum ekaantɛn kɛ lo.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kɛ me ŋkpwaake lɛ bonyii ba bò ben teŋe lɛ bokow bo boom bo ntum e bo Jisos e mum kuuke lo fele me kɛ.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ɛ́ ɛ̀ cim nu naa lɛ kɛ me ŋkee njeme, tu kɛ ɛ̀ mum nu lɛ kɛ me ŋkee fiɛɛ fi ɛkumɛ Nyo' kɛ. Fin nu fiɛɛ ɛ bese ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ ben ɛ̂ jé le yicii noo yî mwɛɛm e mvunciim.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 No me nto nfewcɛɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben ɛcici sɛ nlawma, ɛ fɛn ghane lɛ me nto ŋge ɛ ɛ̀ nu kebefɛ keenshike ɛkolɛ kem nonɛn wvu lɛ me embense ben e?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ me nto nsooŋke ɛ ɛ̀ nu kensoŋ ɛntelɛŋ jo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bimew, no me nto nfii nfi ɛ̂ bó, nlemte ɛ ɛ̀ nu fô ben e.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Seke me nto nu beene, me nto mbaa ŋgɛɛ bvujitɛ bvumew yî wee mvu ben e seke me nto ŋkɛŋke shiee fiɛɛ kɛ. Boom bo bwee wesebeene le bo Masedonia to nyaa fiɛɛ ficii fì me nto nshieele. Nonɛn yî fiɛɛ le ficii nu ɛ me nto ntun keeŋgɛɛ bvujitɛ yî yene le. Ɛ ɛ̀ nu kɛ no me nu ŋke entune nonɛn.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 No kecɛɛy ke Klistu le nu yî yɛm e, kɛ wee nu dvú ɛ̂ biba binɛn bì Akɛya le wvù nulo ebaŋ diuw wɛm yî fiɛɛ fì me nsaale ye yî dvú le kɛ.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Me ntune nfi ɛ̂ ben nonɛn nje la? Ɛ̀ nu njefo kɛ me ŋkooŋke ben e? Me ŋkooŋke naa ben ɛ Nyo' kee nonɛn.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Fiɛɛ fì me ŋgee nu ɛ me nu ŋke emɛy kɛ ŋgee, wvu lɛ me embaaŋke je fô bonyii ba bò gomte keeyɛne lɛ bó nu lɛŋlɛŋ bee bó yî fiɛɛ fì bó saale ye yî dvú le.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Kɛ bonyii bodvu ba yaa nu boom bo ntum e bo Klistu le bo kecɛɛy kɛ. Bó nu bonyii bo lemme le bo kenlɛɛma le. Bó tɛɛke lo Klistu fô jise lɛ bowen nu boom bew bo ntum e.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ɛ kɛ fifin yaa nu fiɛɛ fi ŋghaw e kɛ. Naa Satan bô ɛkolɛ kew ke tɛw kɛ Nyo' fô jise lɛ wen nu nceendaa we wvu n'yuu.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Nonɛn kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fi diuw wvù yumɛɛn e seke bonyii bew bo lemme le baŋse tɛn ye yen'yi diɛwɛ bonyii bò yɛɛyi bonyii no nce wvu teytey kɛŋke keenu le kɛ. Kemɛse kebole nu ke enu kɛ lɛŋlɛŋ no gee dibole nu.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Me ɛ mbvuu ɛ no njemyi lɛ fo wee ejo me lɛ me nu keyuŋ kɛ. Geenɛn ɛ́ ben jo me lɛ me nu keyuŋ, ɛ́ ben cinɛ lɛ me le ɛ me njeme tɛn njeme kensaa ye caan.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Fiɛɛ fì me njemyi ɛkumɛ fí fì me nsaale ye yî dvú le sɛ nfan, nu ɛ kɛ me n'yaa njemyi bô mvuŋgay mvu Tata le kɛ. Me njemyi ɛ ɛ̀ nu diɛwɛ keyuŋ e.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 No bonyii nteen saale ye ɛ̂ je bonyii bo yî woŋ wvun e, tu me nu ensaalè tɛn yɛm ye.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Me njemyi nɛn njefo ben fiisene biyuŋ duu lɛ ben kɛŋke bvufee!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ben nu ɛ cinɛ lɛ bonyii ejoò ben ɛ ben tuu bonfaw bobole, ɛ bó diekene yî yene le, bene yî yene le, bensee ye, tumyi can ɛ̂ ben jise.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ken'wuumɛn koole me lɛ bese to kaa nu fisɛse biwɛlɛncoy faŋɛ yaa gee nonɛn kɛ!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ɛ́ bonyii bodvu nu Bo'ibulu, tu me tɛn nu kɛ mvu. Bó ɛ́ no nu bonyii bo Islael, tu me tɛn nu kɛ mvu. Bó ɛ́ no nu bonyii bo ɛ̂ kfuu di Abla'am e, tu me tɛn nu kɛ mvu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ɛ́ bó fɛn nu bonyii bò lemte Klistu le, tu me nfele naa lo bó yî fifiɛ le. (Me njemyi wase fin diɛwɛ wee jewte le.) Me nu ɛ nlem naa wase ɛ nfey lo bó, ɛ ŋgɛn ncaw ɛ nfey bó, ɛ bó suŋ wase me bokaŋ ŋkuuŋ, ɛ kpwe ɛ soy wase me bokaŋ e bokaŋ e.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Me nu ɛ nfi wase boŋgbwan can Bojuu le bokaŋ botin, ɛ bó tamte kaŋ mwaaŋ ɛ ɛ̀ fuute ŋgbwan mwaaŋ fô mbaanyɛ.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Bó nu ɛ suŋ wase me bokaŋ botɛte bô bimbaŋ, ɛ tumyɛ me bô ɛta kaŋ mwaaŋ. Ŋguw wvu ɛ̂ joo nu ɛ sawyɛ wase bô me bokaŋ botɛte, ɛ me ɛ nce wase ɛ̂ joo ɛ mbuy ɛ nshe jó.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Me nu ɛ ŋghan wase baay, ɛ mboy fo me enlɛ joo bokaŋ nteen, ɛ mboy fo me eŋkpwe can bocooŋ e, ɛ mboy tɛn fo me eŋkpwe can bonyii bem bo woŋ e, ɛ mbvuu ɛ mboy fo me eŋkpwe can bitum e, ɛ mboy fo me eŋkpwe ɛlaante, ɛ mbvuu ɛ mboy fo me eŋkpwe ŋkpwaante, ɛ mboy fo me eŋkpwe ɛ̂ joo yi baay e, ɛ mboy tɛn fo me eŋkpwe can bonyii bò mbiayte lɛ bó nu boom bo bwɛɛm e yî Klistu le.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Me nu ɛ nlem wase baay ɛ njimtɛn. Me nu ɛ nce wase sɛ nyii bokaŋ nteen. Ɛ me nu ɛ no nu wase jeŋ noo sɛ joo yì me ŋ'wu. Me nu ɛ nce wase bokaŋ nteen sɛ fiɛɛ fidien, ɛ nce kenton e sɛ ndvu.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ɛ keebvuu bise yî mwɛɛm mvumew e nu ɛ me nu kɛ ɛkuse jo bvujitɛ ɛdiuw ɛcii nje boŋkpwawcɛ bò me ŋkɛŋke fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bicii.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ɛ́ wee dioo wɛɛyi, tu me nu en'yuuke tɛn ɛ me ŋ'wɛɛyi. Ɛ́ wee ké ege ɛ́ wee mvu ege kebefɛ, tu fí nu esase me baay.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ me ensaale ye, ɛ́ me ensaalè ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù duŋci lɛ me n'wɛɛyi lo le.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nyo' wvù nu Nyo' noo Icee Tata wesebeene wvù Jisos wvù mbense nu fô wvú le sekecii sɛ ŋka, kee lo lɛ kɛ me mbiayte lo kɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ɛ̀ to nu seke me nto nu Damaskus, ɛ wee sa' wvù to nu ɛkuse jo Nfon Alɛtas ke gay ɛ bonyii no cɛyte kelaante kedvu wvu lɛ bó ekoo me.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Geenɛn ɛ bonyii ke jo me lese ɛ̂ ŋkaa le, bvuse fô ntoo ketaaŋ e shike ɛkfuŋ, ɛ me nsɛ nlemtɛn can ye le.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.