2 Coríntios 11

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me nlɛke lɛ ben ecinɛ kɛ ɛ́ me enjeme njeme keyuŋsɛɛ nɛn caan. Kee, ben ecinɛ kɛ lo!
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Me ŋkɛŋke ken'yɛɛ ɛjisɛ bô ben kè ɛ̀ nu ke Nyo' le. Ben nu fô me le diɛwɛ ŋgon kpwoon wvù bɛɛ tfu le, wvù me nu ɛ ŋkaw keeŋke enya wvú ɛ̂ diemsɛn mwaaŋ wvù ɛ̀ nu Klistu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Geenɛn ɛ me nfane lɛ lɛŋlɛŋ no yo to wɛɛntɛnɛɛ lɛɛ Iff, nu ɛ bó nu ke ebvuŋse tɛn bvufee bvunɛn ɛ́ ben ecinɛ je yì nu kecɛɛy bvuu yuule yì ben bii Klistu le jó.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Me njemyi nɛn njefo ben kaantene kɛ lo fiɛɛ ficii. Ɛ́ wee nɛ ɛ no fewci ɛkumɛ Jisos mvu jɛɛy sɛ ɛ̀ nu wvù bese to fewcɛɛ ɛ̂ ben, kɛnɛɛ keyoy kemew jɛɛy sɛ ɛ̀ nu kè ben to fiisɛnɛɛ ɛ̂ Nyo', kɛnɛɛ ɛkumɛ saaka wvù jee mvu jɛɛy sɛ ɛ̀ nu wvù ben to fiisɛnɛɛ ɛ̂ bese, tu ben nu emum ekaantɛn kɛ lo.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Kɛ me ŋkpwaake lɛ bonyii ba bò ben teŋe lɛ bokow bo boom bo ntum e bo Jisos e mum kuuke lo fele me kɛ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ɛ́ ɛ̀ cim nu naa lɛ kɛ me ŋkee njeme, tu kɛ ɛ̀ mum nu lɛ kɛ me ŋkee fiɛɛ fi ɛkumɛ Nyo' kɛ. Fin nu fiɛɛ ɛ bese ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ ben ɛ̂ jé le yicii noo yî mwɛɛm e mvunciim.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 No me nto nfewcɛɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben ɛcici sɛ nlawma, ɛ fɛn ghane lɛ me nto ŋge ɛ ɛ̀ nu kebefɛ keenshike ɛkolɛ kem nonɛn wvu lɛ me embense ben e?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ me nto nsooŋke ɛ ɛ̀ nu kensoŋ ɛntelɛŋ jo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bimew, no me nto nfii nfi ɛ̂ bó, nlemte ɛ ɛ̀ nu fô ben e.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Seke me nto nu beene, me nto mbaa ŋgɛɛ bvujitɛ bvumew yî wee mvu ben e seke me nto ŋkɛŋke shiee fiɛɛ kɛ. Boom bo bwee wesebeene le bo Masedonia to nyaa fiɛɛ ficii fì me nto nshieele. Nonɛn yî fiɛɛ le ficii nu ɛ me nto ntun keeŋgɛɛ bvujitɛ yî yene le. Ɛ ɛ̀ nu kɛ no me nu ŋke entune nonɛn.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 No kecɛɛy ke Klistu le nu yî yɛm e, kɛ wee nu dvú ɛ̂ biba binɛn bì Akɛya le wvù nulo ebaŋ diuw wɛm yî fiɛɛ fì me nsaale ye yî dvú le kɛ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Me ntune nfi ɛ̂ ben nonɛn nje la? Ɛ̀ nu njefo kɛ me ŋkooŋke ben e? Me ŋkooŋke naa ben ɛ Nyo' kee nonɛn.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Fiɛɛ fì me ŋgee nu ɛ me nu ŋke emɛy kɛ ŋgee, wvu lɛ me embaaŋke je fô bonyii ba bò gomte keeyɛne lɛ bó nu lɛŋlɛŋ bee bó yî fiɛɛ fì bó saale ye yî dvú le.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kɛ bonyii bodvu ba yaa nu boom bo ntum e bo Klistu le bo kecɛɛy kɛ. Bó nu bonyii bo lemme le bo kenlɛɛma le. Bó tɛɛke lo Klistu fô jise lɛ bowen nu boom bew bo ntum e.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ɛ kɛ fifin yaa nu fiɛɛ fi ŋghaw e kɛ. Naa Satan bô ɛkolɛ kew ke tɛw kɛ Nyo' fô jise lɛ wen nu nceendaa we wvu n'yuu.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nonɛn kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fi diuw wvù yumɛɛn e seke bonyii bew bo lemme le baŋse tɛn ye yen'yi diɛwɛ bonyii bò yɛɛyi bonyii no nce wvu teytey kɛŋke keenu le kɛ. Kemɛse kebole nu ke enu kɛ lɛŋlɛŋ no gee dibole nu.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Me ɛ mbvuu ɛ no njemyi lɛ fo wee ejo me lɛ me nu keyuŋ kɛ. Geenɛn ɛ́ ben jo me lɛ me nu keyuŋ, ɛ́ ben cinɛ lɛ me le ɛ me njeme tɛn njeme kensaa ye caan.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Fiɛɛ fì me njemyi ɛkumɛ fí fì me nsaale ye yî dvú le sɛ nfan, nu ɛ kɛ me n'yaa njemyi bô mvuŋgay mvu Tata le kɛ. Me njemyi ɛ ɛ̀ nu diɛwɛ keyuŋ e.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 No bonyii nteen saale ye ɛ̂ je bonyii bo yî woŋ wvun e, tu me nu ensaalè tɛn yɛm ye.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Me njemyi nɛn njefo ben fiisene biyuŋ duu lɛ ben kɛŋke bvufee!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ben nu ɛ cinɛ lɛ bonyii ejoò ben ɛ ben tuu bonfaw bobole, ɛ bó diekene yî yene le, bene yî yene le, bensee ye, tumyi can ɛ̂ ben jise.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ken'wuumɛn koole me lɛ bese to kaa nu fisɛse biwɛlɛncoy faŋɛ yaa gee nonɛn kɛ!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Ɛ́ bonyii bodvu nu Bo'ibulu, tu me tɛn nu kɛ mvu. Bó ɛ́ no nu bonyii bo Islael, tu me tɛn nu kɛ mvu. Bó ɛ́ no nu bonyii bo ɛ̂ kfuu di Abla'am e, tu me tɛn nu kɛ mvu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Ɛ́ bó fɛn nu bonyii bò lemte Klistu le, tu me nfele naa lo bó yî fifiɛ le. (Me njemyi wase fin diɛwɛ wee jewte le.) Me nu ɛ nlem naa wase ɛ nfey lo bó, ɛ ŋgɛn ncaw ɛ nfey bó, ɛ bó suŋ wase me bokaŋ ŋkuuŋ, ɛ kpwe ɛ soy wase me bokaŋ e bokaŋ e.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Me nu ɛ nfi wase boŋgbwan can Bojuu le bokaŋ botin, ɛ bó tamte kaŋ mwaaŋ ɛ ɛ̀ fuute ŋgbwan mwaaŋ fô mbaanyɛ.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Bó nu ɛ suŋ wase me bokaŋ botɛte bô bimbaŋ, ɛ tumyɛ me bô ɛta kaŋ mwaaŋ. Ŋguw wvu ɛ̂ joo nu ɛ sawyɛ wase bô me bokaŋ botɛte, ɛ me ɛ nce wase ɛ̂ joo ɛ mbuy ɛ nshe jó.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Me nu ɛ ŋghan wase baay, ɛ mboy fo me enlɛ joo bokaŋ nteen, ɛ mboy fo me eŋkpwe can bocooŋ e, ɛ mboy tɛn fo me eŋkpwe can bonyii bem bo woŋ e, ɛ mbvuu ɛ mboy fo me eŋkpwe can bitum e, ɛ mboy fo me eŋkpwe ɛlaante, ɛ mbvuu ɛ mboy fo me eŋkpwe ŋkpwaante, ɛ mboy fo me eŋkpwe ɛ̂ joo yi baay e, ɛ mboy tɛn fo me eŋkpwe can bonyii bò mbiayte lɛ bó nu boom bo bwɛɛm e yî Klistu le.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Me nu ɛ nlem wase baay ɛ njimtɛn. Me nu ɛ nce wase sɛ nyii bokaŋ nteen. Ɛ me nu ɛ no nu wase jeŋ noo sɛ joo yì me ŋ'wu. Me nu ɛ nce wase bokaŋ nteen sɛ fiɛɛ fidien, ɛ nce kenton e sɛ ndvu.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ɛ keebvuu bise yî mwɛɛm mvumew e nu ɛ me nu kɛ ɛkuse jo bvujitɛ ɛdiuw ɛcii nje boŋkpwawcɛ bò me ŋkɛŋke fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bicii.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ɛ́ wee dioo wɛɛyi, tu me nu en'yuuke tɛn ɛ me ŋ'wɛɛyi. Ɛ́ wee ké ege ɛ́ wee mvu ege kebefɛ, tu fí nu esase me baay.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ me ensaale ye, ɛ́ me ensaalè ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù duŋci lɛ me n'wɛɛyi lo le.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyo' wvù nu Nyo' noo Icee Tata wesebeene wvù Jisos wvù mbense nu fô wvú le sekecii sɛ ŋka, kee lo lɛ kɛ me mbiayte lo kɛ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ɛ̀ to nu seke me nto nu Damaskus, ɛ wee sa' wvù to nu ɛkuse jo Nfon Alɛtas ke gay ɛ bonyii no cɛyte kelaante kedvu wvu lɛ bó ekoo me.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Geenɛn ɛ bonyii ke jo me lese ɛ̂ ŋkaa le, bvuse fô ntoo ketaaŋ e shike ɛkfuŋ, ɛ me nsɛ nlemtɛn can ye le.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.