2 Coríntios 11

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me nlɛke lɛ ben ecinɛ kɛ ɛ́ me enjeme njeme keyuŋsɛɛ nɛn caan. Kee, ben ecinɛ kɛ lo!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Me ŋkɛŋke ken'yɛɛ ɛjisɛ bô ben kè ɛ̀ nu ke Nyo' le. Ben nu fô me le diɛwɛ ŋgon kpwoon wvù bɛɛ tfu le, wvù me nu ɛ ŋkaw keeŋke enya wvú ɛ̂ diemsɛn mwaaŋ wvù ɛ̀ nu Klistu.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Geenɛn ɛ me nfane lɛ lɛŋlɛŋ no yo to wɛɛntɛnɛɛ lɛɛ Iff, nu ɛ bó nu ke ebvuŋse tɛn bvufee bvunɛn ɛ́ ben ecinɛ je yì nu kecɛɛy bvuu yuule yì ben bii Klistu le jó.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Me njemyi nɛn njefo ben kaantene kɛ lo fiɛɛ ficii. Ɛ́ wee nɛ ɛ no fewci ɛkumɛ Jisos mvu jɛɛy sɛ ɛ̀ nu wvù bese to fewcɛɛ ɛ̂ ben, kɛnɛɛ keyoy kemew jɛɛy sɛ ɛ̀ nu kè ben to fiisɛnɛɛ ɛ̂ Nyo', kɛnɛɛ ɛkumɛ saaka wvù jee mvu jɛɛy sɛ ɛ̀ nu wvù ben to fiisɛnɛɛ ɛ̂ bese, tu ben nu emum ekaantɛn kɛ lo.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Kɛ me ŋkpwaake lɛ bonyii ba bò ben teŋe lɛ bokow bo boom bo ntum e bo Jisos e mum kuuke lo fele me kɛ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Ɛ́ ɛ̀ cim nu naa lɛ kɛ me ŋkee njeme, tu kɛ ɛ̀ mum nu lɛ kɛ me ŋkee fiɛɛ fi ɛkumɛ Nyo' kɛ. Fin nu fiɛɛ ɛ bese ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ ben ɛ̂ jé le yicii noo yî mwɛɛm e mvunciim.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 No me nto nfewcɛɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben ɛcici sɛ nlawma, ɛ fɛn ghane lɛ me nto ŋge ɛ ɛ̀ nu kebefɛ keenshike ɛkolɛ kem nonɛn wvu lɛ me embense ben e?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ me nto nsooŋke ɛ ɛ̀ nu kensoŋ ɛntelɛŋ jo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bimew, no me nto nfii nfi ɛ̂ bó, nlemte ɛ ɛ̀ nu fô ben e.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Seke me nto nu beene, me nto mbaa ŋgɛɛ bvujitɛ bvumew yî wee mvu ben e seke me nto ŋkɛŋke shiee fiɛɛ kɛ. Boom bo bwee wesebeene le bo Masedonia to nyaa fiɛɛ ficii fì me nto nshieele. Nonɛn yî fiɛɛ le ficii nu ɛ me nto ntun keeŋgɛɛ bvujitɛ yî yene le. Ɛ ɛ̀ nu kɛ no me nu ŋke entune nonɛn.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 No kecɛɛy ke Klistu le nu yî yɛm e, kɛ wee nu dvú ɛ̂ biba binɛn bì Akɛya le wvù nulo ebaŋ diuw wɛm yî fiɛɛ fì me nsaale ye yî dvú le kɛ.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Me ntune nfi ɛ̂ ben nonɛn nje la? Ɛ̀ nu njefo kɛ me ŋkooŋke ben e? Me ŋkooŋke naa ben ɛ Nyo' kee nonɛn.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Fiɛɛ fì me ŋgee nu ɛ me nu ŋke emɛy kɛ ŋgee, wvu lɛ me embaaŋke je fô bonyii ba bò gomte keeyɛne lɛ bó nu lɛŋlɛŋ bee bó yî fiɛɛ fì bó saale ye yî dvú le.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kɛ bonyii bodvu ba yaa nu boom bo ntum e bo Klistu le bo kecɛɛy kɛ. Bó nu bonyii bo lemme le bo kenlɛɛma le. Bó tɛɛke lo Klistu fô jise lɛ bowen nu boom bew bo ntum e.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ɛ kɛ fifin yaa nu fiɛɛ fi ŋghaw e kɛ. Naa Satan bô ɛkolɛ kew ke tɛw kɛ Nyo' fô jise lɛ wen nu nceendaa we wvu n'yuu.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Nonɛn kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fi diuw wvù yumɛɛn e seke bonyii bew bo lemme le baŋse tɛn ye yen'yi diɛwɛ bonyii bò yɛɛyi bonyii no nce wvu teytey kɛŋke keenu le kɛ. Kemɛse kebole nu ke enu kɛ lɛŋlɛŋ no gee dibole nu.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Me ɛ mbvuu ɛ no njemyi lɛ fo wee ejo me lɛ me nu keyuŋ kɛ. Geenɛn ɛ́ ben jo me lɛ me nu keyuŋ, ɛ́ ben cinɛ lɛ me le ɛ me njeme tɛn njeme kensaa ye caan.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Fiɛɛ fì me njemyi ɛkumɛ fí fì me nsaale ye yî dvú le sɛ nfan, nu ɛ kɛ me n'yaa njemyi bô mvuŋgay mvu Tata le kɛ. Me njemyi ɛ ɛ̀ nu diɛwɛ keyuŋ e.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 No bonyii nteen saale ye ɛ̂ je bonyii bo yî woŋ wvun e, tu me nu ensaalè tɛn yɛm ye.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Me njemyi nɛn njefo ben fiisene biyuŋ duu lɛ ben kɛŋke bvufee!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ben nu ɛ cinɛ lɛ bonyii ejoò ben ɛ ben tuu bonfaw bobole, ɛ bó diekene yî yene le, bene yî yene le, bensee ye, tumyi can ɛ̂ ben jise.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ken'wuumɛn koole me lɛ bese to kaa nu fisɛse biwɛlɛncoy faŋɛ yaa gee nonɛn kɛ!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ɛ́ bonyii bodvu nu Bo'ibulu, tu me tɛn nu kɛ mvu. Bó ɛ́ no nu bonyii bo Islael, tu me tɛn nu kɛ mvu. Bó ɛ́ no nu bonyii bo ɛ̂ kfuu di Abla'am e, tu me tɛn nu kɛ mvu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ɛ́ bó fɛn nu bonyii bò lemte Klistu le, tu me nfele naa lo bó yî fifiɛ le. (Me njemyi wase fin diɛwɛ wee jewte le.) Me nu ɛ nlem naa wase ɛ nfey lo bó, ɛ ŋgɛn ncaw ɛ nfey bó, ɛ bó suŋ wase me bokaŋ ŋkuuŋ, ɛ kpwe ɛ soy wase me bokaŋ e bokaŋ e.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Me nu ɛ nfi wase boŋgbwan can Bojuu le bokaŋ botin, ɛ bó tamte kaŋ mwaaŋ ɛ ɛ̀ fuute ŋgbwan mwaaŋ fô mbaanyɛ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Bó nu ɛ suŋ wase me bokaŋ botɛte bô bimbaŋ, ɛ tumyɛ me bô ɛta kaŋ mwaaŋ. Ŋguw wvu ɛ̂ joo nu ɛ sawyɛ wase bô me bokaŋ botɛte, ɛ me ɛ nce wase ɛ̂ joo ɛ mbuy ɛ nshe jó.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Me nu ɛ ŋghan wase baay, ɛ mboy fo me enlɛ joo bokaŋ nteen, ɛ mboy fo me eŋkpwe can bocooŋ e, ɛ mboy tɛn fo me eŋkpwe can bonyii bem bo woŋ e, ɛ mbvuu ɛ mboy fo me eŋkpwe can bitum e, ɛ mboy fo me eŋkpwe ɛlaante, ɛ mbvuu ɛ mboy fo me eŋkpwe ŋkpwaante, ɛ mboy fo me eŋkpwe ɛ̂ joo yi baay e, ɛ mboy tɛn fo me eŋkpwe can bonyii bò mbiayte lɛ bó nu boom bo bwɛɛm e yî Klistu le.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Me nu ɛ nlem wase baay ɛ njimtɛn. Me nu ɛ nce wase sɛ nyii bokaŋ nteen. Ɛ me nu ɛ no nu wase jeŋ noo sɛ joo yì me ŋ'wu. Me nu ɛ nce wase bokaŋ nteen sɛ fiɛɛ fidien, ɛ nce kenton e sɛ ndvu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ɛ keebvuu bise yî mwɛɛm mvumew e nu ɛ me nu kɛ ɛkuse jo bvujitɛ ɛdiuw ɛcii nje boŋkpwawcɛ bò me ŋkɛŋke fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bicii.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ɛ́ wee dioo wɛɛyi, tu me nu en'yuuke tɛn ɛ me ŋ'wɛɛyi. Ɛ́ wee ké ege ɛ́ wee mvu ege kebefɛ, tu fí nu esase me baay.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ me ensaale ye, ɛ́ me ensaalè ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù duŋci lɛ me n'wɛɛyi lo le.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyo' wvù nu Nyo' noo Icee Tata wesebeene wvù Jisos wvù mbense nu fô wvú le sekecii sɛ ŋka, kee lo lɛ kɛ me mbiayte lo kɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ɛ̀ to nu seke me nto nu Damaskus, ɛ wee sa' wvù to nu ɛkuse jo Nfon Alɛtas ke gay ɛ bonyii no cɛyte kelaante kedvu wvu lɛ bó ekoo me.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Geenɛn ɛ bonyii ke jo me lese ɛ̂ ŋkaa le, bvuse fô ntoo ketaaŋ e shike ɛkfuŋ, ɛ me nsɛ nlemtɛn can ye le.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.